# dvd::rip German translation message catalog
#
# Copyright (c) 2002-2004 Jörn Reder <joern AT zyn.de>
# This file is distributed under the same license as the dvd::rip package.
#
# Authors:
# Jörn Reder <joern AT zyn.de>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvd::rip 0.50.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dvd::rip Translation Team <dvdrip-lang AT exit1.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-20 13:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Jörn Reder <joern AT zyn.de>\n"
"Language-Team: German <dvdrip-lang AT exit1.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../bin/dvdrip:47
msgid ""
"\n"
"Usage: dvdrip [-c] [-d level] [-p file] [-f function [-t title-nr]] [file]\n"
" dvdrip --version | -version | -v\n"
"\n"
" -c open cluster control window\n"
"\n"
" -d set debugging level\n"
"\n"
" -f execute one of the following functions (needs filename)\n"
" transcode transcode the selected title\n"
" transcode_split transcode and split the selected title\n"
"\n"
" -t title-nr to which the function above should apply\n"
" (Default: last selected title)\n"
"\n"
" -p preferences filename (Default: ~/.dvdriprc)\n"
" A new file is created, if it doesn't exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: dvdrip [-c] [-d Stufe] [-p Datei] [-f Funktion [-t Titel-Nr]] "
"[Datei]\n"
" dvdrip --version | -version | -v\n"
"\n"
" -c Cluster Control Fenster öffnen\n"
"\n"
" -d Debugging Level setzen\n"
"\n"
" -f Ausführen einer dieser Funktionen (Dateiname muss angegeben "
"werden)\n"
" transcode ausgewählten Titel transkodieren\n"
"\t transcode_split ausgewählten Titel transkodieren und aufteilen\n"
"\n"
" -t Titelnummer auf die die Funktion angewendet werden soll\n"
" (Default: letzter ausgewählter Titel im Projekt)\n"
"\n"
" -p Dateiname für die Voreinstellungen (Default: ~/.dvdriprc)\n"
" Eine neue Datei wird angelegt, wenn diese noch nicht existiert\n"
"\n"
#: ../bin/dvdrip-master:61
msgid ""
"\n"
"Usage: dvdrip-master [-w [-W port] ] [loglevel]\n"
"\n"
" loglevel logs messages to stdout\n"
" 1 - basic logging, no details\n"
" 2 - log actual jobs\n"
" 3 - log all executed commands also\n"
"\n"
" -w start webserver service\n"
" -W port port for webserver (default: 8888)\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: dvdrip-master [-w [-W Port] ] [Protokollstufe]\n"
"\n"
" Protokollstufe: Meldungen werden auf STDOUT ausgegeben\n"
" 1 - Standardmeldungen, keine Details\n"
" 2 - Jobs protokollieren\n"
" 3 - Alle ausgeführten Befehle protokollieren\n"
"\n"
" -w Webserver Dienst starten\n"
" -W port TCP Port des Webservers (Default: 8888)\n"
#: ../bin/dvdrip-splash:12 ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:1036
msgid "splash.en.png"
msgstr "splash.de.png"
#: ../lib/Video/DVDRip/CPAN/Scanf.pm:163
#, perl-brace-format
msgid "'{function}' not supported"
msgstr "'{function}' unbekannt"
#: ../lib/Video/DVDRip/FilterList.pm:400
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../lib/Video/DVDRip/FilterList.pm:401
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:121
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../lib/Video/DVDRip/FilterList.pm:434
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:208
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:217
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:127
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:133
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:79
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:192
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:763
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:198
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:615
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:621
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:468
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:309
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:99
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:104
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../lib/Video/DVDRip/FilterList.pm:434
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:209
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:218
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:128
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:134
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:80
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:193
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:764
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:199
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:616
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:622
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:469
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:208
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:99
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:104
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Node.pm:290
#, perl-brace-format
msgid "Node '{node}' stopped"
msgstr "Knoten '{node}' gestoppt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Node.pm:305
#, perl-brace-format
msgid "Node '{node}' started"
msgstr "Knoten '{node}' gestartet"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Node.pm:354
#, perl-brace-format
msgid "Node {name} finished tests"
msgstr "Knoten {name} hat die Tests durchlaufen"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Pipe.pm:124
#, perl-brace-format
msgid "execute command: {command} (timeout={timeout})"
msgstr "Befehlsausführung: {command} (Timeout={timeout})"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Pipe.pm:164
msgid "Command cancelled due to timeout"
msgstr "Befehl abgebrochen wegen Zeitüberschreitung"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Pipe.pm:193
#, perl-brace-format
msgid "Job has PID {pid}"
msgstr "Job hat Prozess ID {pid}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Pipe.pm:240
#, perl-brace-format
msgid "Aborting command. Sending signal 1 to PID {pid}..."
msgstr "Befehl wird abgebrochen. Sende Signal 1 zur PID {pid}..."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:98
msgid "Master daemon activated"
msgstr "Master Daemon aktiviert"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:110
#, perl-brace-format
msgid "Got signal {signal}."
msgstr "Signal {signal} empfangen."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:181
msgid "Node check watcher disabled"
msgstr "Knotenbeobachter abgeschaltet"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:213
msgid "Warning: node check fping reported nothing"
msgstr "Warnung: fping Knotentest lieferte keine Ergebnisse."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:230
#, perl-brace-format
msgid "Node '{node_name}' is now online."
msgstr "Knoten '{node_name}' is jetzt online."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:239
#, perl-brace-format
msgid "Node '{node_name}' is still reachable. Will be online in 5 seconds."
msgstr ""
"Knoten '{node_name}' ist immer noch erreichbar. Wird online geschaltet in 5 "
"Sekunden."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:248
#, perl-brace-format
msgid "Node '{node_name}' is now reachable. Will be online in 10 seconds."
msgstr ""
"Knoten '{node_name}' ist jetzt erreichbar. Wird online geschaltet in 10 "
"Sekunden."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:256
#, perl-brace-format
msgid "Node '{node_name}' is Ok again"
msgstr "Knoten '{node_name}' ist wieder verfügbar."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:267
#, perl-brace-format
msgid "Warning: Node '{node_name}' is unreachable"
msgstr "Warnung: Knoten '{node_name}' ist nicht erreichbar"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:277
#, perl-brace-format
msgid "Warning: Node '{node_name}' possibly offline"
msgstr "Warnung: Knoten '{node_name}' ist möglicherweise offline"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:370
#, perl-brace-format
msgid "Loading node file '{file}'"
msgstr "Lade Knotendatei '{file}'"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:394
#, perl-brace-format
msgid "Loading project file '{filename}'"
msgstr "Lade Projektdatei '{filename}'"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:431
msgid "Node must have a name"
msgstr "Ein Knoten muss einen Namen haben"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:432
msgid "Node with this name already exists"
msgstr "Ein Knoten mit diesem Namen existiert bereits"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:441
#, perl-brace-format
msgid "Node '{node_name}' saved to '{filename}'"
msgstr "Datei des Knotens '{node_name}' wurde nach '{filename}' gespeichert"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:522
#, perl-brace-format
msgid "Project with filename '{filename}' added"
msgstr "Projekt wurde hinzugefügt, Dateiname '{filename}'"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:655
#, perl-brace-format
msgid "Project {project} removed"
msgstr "Projekt {project} wurde entfernt."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:741
msgid "Master shutdown. Stopping active jobs."
msgstr "Der Master wird heruntergefahren. Stoppe aktive Jobs."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:745
msgid "Master shutdown"
msgstr "Der Master wird heruntergefahren."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:756
msgid "Cluster control daemon will shutdown in 2 seconds..."
msgstr "Der Master wird in zwei Sekunden heruntergefahren..."
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:50
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:97
#, perl-brace-format
msgid "Start job '{name}'"
msgstr "Starte Job '{name}'"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:83
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:137
#, perl-brace-format
msgid "Job '{name}' exited with error: {error}"
msgstr "Job '{name}' wurde fehlerhaft beendet: {error}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:100
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:164
#, perl-brace-format
msgid "Job '{name}' warning: {warning}"
msgstr "Job '{name}' Warnung: {warning}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:113
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:181
#, perl-brace-format
msgid "Job '{name}' cancelled"
msgstr "Job '{name}' abgebrochen"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:116
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:184
#, perl-brace-format
msgid "Job '{name}' finished"
msgstr "Job '{name}' fertig"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Scheduler.pm:57
msgid "All running cluster projects"
msgstr "Alle laufenden Cluster Projekte"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:41
#, perl-brace-format
msgid "Process all PSU's - title #{nr}"
msgstr "Verarbeite alle PSUs - Titel #{nr}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:56
msgid "Move PSU #0 file to final destination"
msgstr "Verschiebe PSU #0 Datei in das Zielverzeichnis"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:227
#, perl-brace-format
msgid "Merge all audio tracks - title #{nr}, PSU #{psu}"
msgstr "Alle Audiospuren verbinden - Titel #{nr}, PSU #{psu}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:268
#, perl-brace-format
msgid "Multipass video transcoding - title #{nr}, PSU #{psu}, chunk #{chunk}"
msgstr ""
"Multipass Video Transkodieren - Titel #{nr}, PSU #{psu}, Abschnitt #{chunk}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:289
#, perl-brace-format
msgid "Process all video chunks - title #{nr}, PSU #{psu}"
msgstr "Alle Video Abschnitte verarbeiten - Titel #{nr}, PSU #{psu}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:300
#, perl-brace-format
msgid "Merge video chunks - title #{nr}, PSU #{psu}"
msgstr "Video Abschnitte zusammenführen - Titel #{nr}, PSU #{psu}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:322
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:358
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:308 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:465
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1064
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1166
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1247
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1283
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1291
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:336
#, perl-brace-format
msgid "Merge all PSU files - title #{nr}"
msgstr "Alle PSU Dateien zusammenführen - Titel #{nr}"
#: ../lib/Video/DVDRip/TranscodeRC.pm:121
msgid "can't send command to transcode"
msgstr "Kann Befehl nicht zu transcode senden"
#: ../lib/Video/DVDRip/TranscodeRC.pm:241
#, perl-brace-format
msgid "Unknown preview command '{command}'"
msgstr "Unbekannter Vorschau Befehl '{command}'"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:40
msgid "All internal command files"
msgstr "Alle internen Befehlskommandos"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:51
#, perl-brace-format
msgid "ERROR: '{file}' not found in PATH\n"
msgstr "FEHLER: '{file}' wurde im PATH Suchpfad nicht gefunden\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:78
msgid "dvd::rip is nothing without transcode"
msgstr "dvd::rip ist nichts ohne transcode!"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:100
msgid "Needed for preview image processing"
msgstr "Für die Erstellung von Vorschaubildern"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:118
msgid "FFmpeg video converter command line program"
msgstr "FFmpeg Kommandozeilenprogramm"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:132
msgid "xvid4 configuration tool"
msgstr "xvdi4 Konfigurationsprogramm"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:147
msgid "Needed for subtitles"
msgstr "Benötigt für Untertitel"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:162
msgid "Needed for faster DVD TOC reading"
msgstr "Benötigt zum schnellen Lesen des DVD Inhaltsverzeichnisses"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:177
msgid "Needed for compressed vobsub subtitles"
msgstr "Benötigt für komprimierte vobsub Untertitel"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:193
msgid "Needed for subtitle vobsub viewing"
msgstr "Benötigt zum Ansehen von vobsub Untertiteln"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:214
msgid "Needed for OGG/Vorbis"
msgstr "Benötigt für OGG/Vorbis"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:230
msgid "For chapter progress bar (ogmtools)"
msgstr "Für Kapitel Fortschrittsanzeige (ogmtools)"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:245
msgid "Needed for (S)VCD encoding"
msgstr "Benötigt für (S)VCD Erstellung"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:260
msgid "Can be used to view DVD's/files"
msgstr "Kann zum Ansehen von DVDs/Dateien benutzt werden"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:275
msgid "Only for cluster mode master"
msgstr "Nur für den Cluster Master Rechner"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:290
msgid "Used for DVD device scanning"
msgstr "Benötigt zum Ermitteln der angeschlossenen DVD Geräte"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:352
msgid "not installed"
msgstr "nicht installiert"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:549
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:549 ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:294
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:204
msgid "Number of frames"
msgstr "Anzahl Frames"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:211
msgid "Frames per second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:218
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:118
msgid "Runtime"
msgstr "Länge"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:253
#, perl-brace-format
msgid "Audio size is given with {audio_size} MB"
msgstr "Audio Größe ist gegeben mit {audio_size} MB"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:258
msgid "Audio size"
msgstr "Audio Größe"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:292
#, perl-brace-format
msgid "(incl. {avi_overhead} byte AVI overhead per frame)"
msgstr "(inkl. {avi_overhead} byte AVI Overhead pro Frame)"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:300
msgid "(assume nominal bitrate for this quality)"
msgstr "(bei Durchnittsbitrate für diese Qualitätsstufe)"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:303
msgid "(exact bitrate match assumed)"
msgstr "(exakte Bitratenberechnung vorausgesetzt)"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:308
#, perl-brace-format
msgid "Audio track #{nr}"
msgstr "Tonspur #{nr}"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:342
#, perl-brace-format
msgid "AVI video overhead ({avi_overhead} bytes per frame)"
msgstr "AVI Video Overhead ({avi_overhead} Bytes pro Frame)"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:365
#, perl-brace-format
msgid "OGG overhead ({ogg_overhead} percent of video+audio size)"
msgstr "OGG Overhead ({ogg_overhead} Prozent von Video+Audio)"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:398
msgid "Number of discs"
msgstr "Anzahl CDs"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:408
msgid "Disc size"
msgstr "CD Größe"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:422
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:470
msgid "Target size"
msgstr "Zielgröße"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:461
msgid "VCD sector size addition (factor: 2324/2048)"
msgstr "VCD Sektor Overhead (Faktor: 2324/2048)"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:472
msgid "VCD per disc overhead (600 sectors)"
msgstr "VCD pro CD Overhead (600 Sektoren)"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:481
msgid "(X)(S)VCD/CVD target size"
msgstr "(X)(S)VCD/CVD Zielgröße"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:508
msgid "vobsub size"
msgstr "vobsub Größe"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:522
#, perl-brace-format
msgid "vobsub size subtitle #{nr}"
msgstr "vobsub Größe Untertitel #{nr}"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:552
msgid "Space left for video"
msgstr "Platz übrig für Video"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:564
msgid "Resulting video bitrate, rounded"
msgstr "Ergebnis Video Bitrate, gerundet"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:587
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:708
msgid "Resulting BPP"
msgstr "Resultierende BPP"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:600
msgid "Resulting video size"
msgstr "Resultierende Video Größe"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:626
#, perl-brace-format
msgid "Bitrate too high, set to {max_video_rate}"
msgstr "Bitrate zu groß, auf {max_video_rate} gesetzt"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:634
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:640
msgid "Bitrate too high, limited"
msgstr "Bitrate zu groß, Wert limitiert"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:646
msgid "VCD has fixed rate"
msgstr "VCD hat feste Bitrate"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:679
msgid "Manual BPP setting"
msgstr "Manuelle BPP Einstellung"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:686
msgid "Resulting Video Bitrate"
msgstr "Resultierende Video Bitrate"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:699
msgid "Manual video bitrate setting"
msgstr "Manuelle Video Bitrate"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:720
msgid "Resulting Video Size"
msgstr "Resultierende Video Größe"
#: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:742
msgid "Resulting File Size"
msgstr "Resultierende Dateigröße"
#: ../lib/Video/DVDRip/Logger.pm:138
msgid "Logfile nuked."
msgstr "Protokolldatei wurde gelöscht."
#: ../lib/Video/DVDRip/Subtitle.pm:138
#, perl-brace-format
msgid "{cnt} images"
msgstr "{cnt} Bilder"
#: ../lib/Video/DVDRip/Audio.pm:252 ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:132
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:44 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:278
#, perl-brace-format
msgid "title #{title}"
msgstr "Titel #{title}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:45
#, perl-brace-format
msgid "chapter #{chapter}"
msgstr "Kapitel #{chapter}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:59 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:99
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:135
#, perl-brace-format
msgid "Read TOC ({method})"
msgstr "Inhaltsverzeichnis lesen ({method})"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:75
msgid "Successfully read DVD TOC"
msgstr "Inhaltsverzeichnis erfolgreich gelesen"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:78
msgid ""
"Failed to copy the IFO files. vobsub creation won't work properly.\n"
"(Did you specify the mount point of your DVD drive in the Preferences?)\n"
"The error message is:\n"
msgstr ""
"IFO Dateien konnten nicht kopiert werden. Die Erzeugung von vobsub\n"
"Dateien wird deshalb fehlschlagen. (Wurde der richtige Mount-Punkt\n"
"in den Voreinstellungen angegeben?).\n"
"Die System-Fehlermeldung ist:\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:106 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:149
msgid ""
"Error reading table of contents. Please check your DVD device settings in "
"the Preferences and don't forget to put a DVD in the drive."
msgstr ""
"Das DVD Inhaltsverzeichnis konnte nicht eingelesen werden. Bitte überprüfen "
"Sie die DVD Geräteeinstellungen im Voreinstellungsdialog und ob eine DVD in "
"das Laufwerk eingelegt wurde."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:122
msgid "Warning: lsdvd failed reading TOC, trying tcprobe."
msgstr ""
"Warnung: lsdvd konnte Inhaltsverzeichnis nicht lesen, versuche es mit "
"tcprobe."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:138
msgid "Determine number of titles"
msgstr "Bestimme Anzahl der Titel"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:176
#, perl-brace-format
msgid "Probe - title #{title}"
msgstr "Analyse - Titel #{title}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:211
msgid "Probe all DVD titles"
msgstr "Analysiere alle DVD Titel"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:238
#, perl-brace-format
msgid "Rip chapters of title #{nr}"
msgstr "Kopiere Kapiel von Titel #{nr}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:251
#, perl-brace-format
msgid "Process title #{nr}"
msgstr "Verarbeite DVD Titel #{nr}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:258
msgid "Rip selected title(s) / chapter(s)"
msgstr "Ausgewähle Titel/Kapitel auf die Festplatte kopieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:277
msgid "Rip"
msgstr "Kopieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:279
#, perl-brace-format
msgid "chapter {chapter}"
msgstr "Kapitel {chapter}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:360
#, perl-brace-format
msgid "Chapter {nr} is too small and useless. You should deselect it."
msgstr "Kapitel {nr} ist zu klein und unbrauchbar. Sie sollten es abwählen."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:391
#, perl-brace-format
msgid ""
"DVD TOC reported wrong framerate {toc_fps}, adjusted frame rate to "
"{disc_fps} and frame count to {disc_count}"
msgstr ""
"Im DVD Inhaltsverzeichnis ist eine falsche Framerate ({toc_fps}) "
"eingetragen. Die Framerate wurde zu {disc_fps} korrigiert, die Anzahl der "
"Frames auf {disc_count}."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:408
#, perl-brace-format
msgid ""
"It seems that transcode ripping stopped short.\n"
"The movie has {title_frames} frames, but only {disc_frames}\n"
"were ripped. This is most likely a problem with your\n"
"transcode/libdvdread installation, resp. a problem with\n"
"this specific DVD."
msgstr ""
"Es scheint, dass transcode den Titel nicht vollständig\n"
"kopiert hat. Der Titel hat {title_frames} Frames, aber nur\n"
"{disc_frames} wurden eingelesen. Vermutlich gibt es ein\n"
"Problem mit Ihrer transcode/libdvdread Installation oder auch\n"
"ein spezifisches Problem mit dieser DVD."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:428
#, perl-brace-format
msgid "Detect audio bitrate of title #{nr}"
msgstr "Audio Bitrate von Titel #{nr} ermitteln"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:454
msgid "Grab preview"
msgstr "Hole Vorschaubild"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:495 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:519
msgid "transcode can't find this frame. "
msgstr "transcode konnte das gewünschte Bild nicht finden."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:496 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:520
msgid "Try a lower frame number. "
msgstr "Versuchen Sie es mit einer kleineren Frame Nummer."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:498 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:522
msgid "Try forcing slow frame grabbing."
msgstr "Versuchen Sie es mit der langsamen Methode."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:510 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:605
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:859
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:904
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:710
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:749
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:776
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:798
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:526
msgid "You first have to rip this title."
msgstr "Der Titel muss erst auf die Platte kopiert werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:540
msgid "Process preview frame"
msgstr "Verarbeite Vorschaubild"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:550
msgid "Generate preview thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder erzeugen"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:573
msgid "Apply preset & make previews"
msgstr "Vorlagenwerte übernehmen"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:576
msgid "Apply Clip & Zoom preset"
msgstr "Clip & Zoom Einstellungen anwenden"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:613
msgid "You can't select a frame range with psu core."
msgstr "Ein Frame-Bereich kann mit dem PSU Core kombiniert werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:621
msgid "PSU core only available for ripped DVD's."
msgstr "PSU Core kann nur bei kopierten DVDs verwendet werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:627
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:416
msgid "No chapters selected."
msgstr "Keine Kapitel ausgewählt."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:633
msgid ""
"Splitting AVI files in\n"
"chapter mode makes no sense."
msgstr ""
"Das Aufteilen von Dateien im\n"
"Kapitel-Modus macht keinen Sinn."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:640
msgid "WARNING: no target audio track #0"
msgstr "WARNUNG: keine Tonspur auf Nummer #0"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:647
msgid "Having more than one audio track isn't possible on a (X)VCD."
msgstr "Mehr als eine Tonspur ist bei (X)VCD nicht möglich."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:655
msgid ""
"WARNING: Having more than two audio tracks\n"
"on a (X)SVCD/CVD is not standard conform. You may\n"
"encounter problems on hardware players."
msgstr ""
"WARNUNG: mehr als zwei Tonspuiren bei (X)SVCD/CVD ist\n"
"nicht standardkonform. Es können Probleme bei einigen\n"
"Abspielgeräten auftreten."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:666
msgid ""
"You better cancel now and select the appropriate\n"
"preset on the Clip &amp; Zoom page."
msgstr ""
"Besser Sie brechen jetzt ab und wählen eine entsprechende\n"
"Vorlage auf der Clip & Zoom Seite."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:731
msgid "Transcode multiple titles"
msgstr "Mehrere Titel transkodieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:802 ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:359
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:38
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:651
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:816
msgid "Transcode chapters"
msgstr "Kapitel transkodieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:865
msgid "Transcode with VBR audio, first pass"
msgstr "Transkodiere mit VBR Audio, erster Durchgang"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:903
msgid "Transcode with VBR audio, second pass"
msgstr "Transkodiere mit VBR audio, zweiter Durchgang"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:924
msgid "Transcode with VBR audio"
msgstr "Transkodieren mit VBR Audio"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:935
msgid "Calculate video bitrate "
msgstr "Video Bitrate berechnen "
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:943
#, perl-brace-format
msgid "Adjusted video bitrate to {video_bitrate} after vbr audio transcoding"
msgstr ""
"Video-Bitrate wurde auf {video_bitrate} eingestellt, nach VBR Audio "
"Transkodierung."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:964
msgid "Transcode multipass"
msgstr "Transkodieren mit zwei Durchgängen"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:989
msgid "Transcode video"
msgstr "Video Transkodieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:993
#, perl-brace-format
msgid "PSU {psu}"
msgstr "PSU {psu}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:997
#, perl-brace-format
msgid "chunk {chunk}"
msgstr "Block {chunk}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1001
#, perl-brace-format
msgid "pass {pass}"
msgstr "Lauf {pass}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1004
msgid "single pass"
msgstr "Einzellauf"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1125
msgid "Merge audio"
msgstr "Audio hinzufügen"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1127
#, perl-brace-format
msgid "audio track #{nr}"
msgstr "Tonspur #{nr}"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1205
msgid "Transcode & merge audio track"
msgstr "Transkodieren und Audio hinzufügen"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1216
msgid "Add additional audio tracks"
msgstr "Weitere Tonspuren hinzufügen"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1225
msgid "Transcode audio"
msgstr "Ton Transkodieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1227
#, perl-brace-format
msgid "track #{nr}"
msgstr "Spur #{nr}"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1257
msgid "Multiplex MPEG"
msgstr "Multiplexe MPEG"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1279
msgid "Split OGG"
msgstr "OGG aufteilen"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1279
msgid "Split AVI"
msgstr "AVI aufteilen"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1328
msgid "Grab subtitle images"
msgstr "Untertitelbilder holen"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1349
msgid ""
"Need IFO files in place.\n"
"You must re-read TOC from DVD."
msgstr ""
"IFO Dateien werden benötigt.\n"
"Sie müssen das Inhaltsverzeichnis\n"
"der DVD erneut einlesen."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1358
msgid ""
"No splitted target files available.\n"
"First transcode and split the movie."
msgstr ""
"Keine aufgeteilten Zieldateien verfügbar.\n"
"Bitte führen Sie zunächst das Transkodieren und Aufteilen durch."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1408
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1455
msgid "Create vobsub files"
msgstr "vobsub Dateien erstellen"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1448
msgid "Extract PS1 streams from VOB"
msgstr "Extrahiere PS1 Datenstrom von den VOB Dateien"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1466
msgid "Splitted vobsub file generation"
msgstr "Mehrteilige vobsub Dateierzeugung"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1477
msgid "Count frames of files"
msgstr "Zähle Frames der Dateien"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1496
#, perl-brace-format
msgid "File {file} has {frames} frames."
msgstr "Datei {file} hat {frames} Frames."
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1532
msgid "Single vobsub file generation"
msgstr "Einzeldatei vosub Erzeugung"
#: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1543
msgid "Extract PS1 stream from VOB"
msgstr "Extrahiere PS1 Datenstrom von VOB Dateien"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:434
#, perl-brace-format
msgid ""
"Set codec of audio track #{nr} to 'mp3', 'vorbis' not supported by AVI "
"container"
msgstr ""
"Setze Codec von Tonspur #{nr} auf 'mp3', 'vorbis' wird von AVI nicht "
"unterstützt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:443
#, perl-brace-format
msgid ""
"Set codec of audio track #{nr} to 'mp3', 'mp2' not supported by AVI container"
msgstr ""
"Setze Codec von Tonspur #{nr} auf 'mp3', 'mp2' wird von AVI nicht unterstützt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:454
msgid "Set video codec to 'xvid', '"
msgstr "Setze Codec auf 'xvid', '"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:456
msgid "' not supported by AVI container"
msgstr "' wird nicht von AVI unterstützt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:468
#, perl-brace-format
msgid "Set codec of audio track #{nr} to 'mp2', '"
msgstr "Setze Codec von Tonspur #{nr} auf 'mp2', '"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:471 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:481
msgid "' not supported by MPEG container"
msgstr "' wird von MPEG nicht unterstützt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:479
msgid "Set video codec to 'SVCD', '"
msgstr "Setze Video Codec auf 'SVCD', '"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:494
#, perl-brace-format
msgid "Set codec of audio track #{nr} to 'vorbis', '"
msgstr "Setze Codec von Tonspur #{nr} auf 'vorbis', '"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:497
msgid "' not supported by OGG container"
msgstr "' wird von OGG nicht unterstützt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:506
msgid "Set video codec to 'xvid', MPEG not supported by OGG container"
msgstr "Setze Video Codec auf 'xvid', MPEG wird von OGG nicht unterstützt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:753
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:120
msgid "Chp"
msgstr "Kap"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:755
msgid "Aud"
msgstr "Aud"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:759
msgid "frames"
msgstr "Frames"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:831 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:909
#, perl-brace-format
msgid "Can't mkpath directory '{dir}'"
msgstr "Kann Pfad des Verzeichnisses '{dir}' nicht anlegen"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:993
msgid "Width isn't even."
msgstr "Breite ist keine gerade Zahl"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:996
msgid "Width is not divisible by 16."
msgstr "Breite ist nicht durch 16 teilbar."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:999
msgid "Height isn't even."
msgstr "Höhe ist keine gerade Zahl."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1002
msgid "Height is not divisible by 16."
msgstr "Höhe ist nicht durch 16 teilbar."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1010
msgid "Settings Ok"
msgstr "Einstellungen Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1016
msgid "After 1st clipping"
msgstr "Nach 1. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1017
msgid "After 2nd clipping"
msgstr "Nach 2. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1018
msgid "After zoom"
msgstr "Nach Skalierung"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1023
#, perl-brace-format
msgid "Eff. ratio: <b>{eff}</b>, phys. ratio: <b>{phys}</b>"
msgstr "Eff.·Ratio.:·<b>{eff}</b>,·phys.·Ratio.:·<b>{phys}</b>"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1187
#, perl-brace-format
msgid "Can't read VOB navigation file '{filename}'"
msgstr "Kann VOB Navigationsdatei '{filename}' nicht lesen"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1218
msgid "Program stream units calculated"
msgstr "PSUs berechnet"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1301
#, perl-brace-format
msgid "invalid parameter for frame_size ('{frame_size}')"
msgstr "Ungültiger Parameter für frame_size ('{frame_size}')"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1721 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3101
#, perl-brace-format
msgid "Can't read VOB navigation file '{vob_nav_file}'"
msgstr "Kann VOB Navigationsdatei '{vob_nav_file}' nicht lesen"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:2036
msgid "Enabled PSU core. Movie is NTSC and has more than one PSU."
msgstr ""
"PSU Core wurde eingeschaltet. Der Film ist NTSC und hat mehr als eine PSU."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:2041
msgid "Not enabling PSU core, because this movie has only one PSU."
msgstr "Schalte PSU Core nicht ein, weil der Film nur eine PSU hat."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:2559
#, perl-brace-format
msgid ""
"When using fast resize: Clip1 and Zoom size must be divisible by "
"{multiple_of}"
msgstr ""
"Wenn die Schnellskalierung verwendet wird, müssen 1. Beschnitt und die Zoom "
"Größe teilbar sein durch {multiple_of}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:2566
msgid "When using fast resize: Width and height must both shrink or expand"
msgstr ""
"Bei Schnellskalierung: Höhe und Breite müssen beide kleiner oder beide "
"größer werden"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3075
msgid ""
"Fast VOB navigation only available for ripped DVD's, falling back to slow "
"method."
msgstr ""
"Schnelle VOB Navigation nur möglich bei DVDs, die auf die Festplatte kopiert "
"wurden.Benutze langsame Methode."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3079
msgid "VOB navigation file is missing. Slow navigation method used."
msgstr "VOB Navigationsdatei fehlt. Langsame Methode wird verwendet."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3083
msgid "Using slow preview grabbing as adviced by user"
msgstr "Verwende langsame Methode zur Vorschaugenerierung, wie vorgegeben."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3113
#, perl-brace-format
msgid "VOB navigation file '{vob_nav_file}' is corrupted."
msgstr "VOB Navigationsdatei '{vob_nav_file}' ist fehlerhaft."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3128
#, perl-brace-format
msgid ""
"Can't find frame {frame} in VOB navigation file '{vob_nav_file}' (which has "
"only {frames} frames). "
msgstr ""
"Konnte Frame {frame} in VOB Navigationsdatei '{vob_nav_file}' nicht finden. "
"Die Datei hat nur {frames} Frames."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3566
msgid "You first have to transcode this title."
msgstr "Der Titel muss zunächst transkodiert werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3729
msgid "No files for image creation selected."
msgstr "Keine Dateien für Image Erzeugung ausgewählt."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3738 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3815
msgid "No burn files selected."
msgstr "Keine Dateien zum Brennen ausgewählt."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3739
msgid "File is already an CD image."
msgstr "Datei ist bereite ein CD Image."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3744
msgid "Can't burn (S)VCD on the fly"
msgstr "Kann (S)VCD nicht on-the-fly brennen"
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3804
msgid "No files for burning selected."
msgstr "Keine Dateien zum Brennen ausgewählt."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:4072 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:4107
msgid "No subtitle selected"
msgstr "Keine Untertitel ausgewählt."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:4360
#, perl-brace-format
msgid ""
"Your frame size isn't conform to the standard,\n"
"which is {should_width}x{should_height} for {codec}/{mode}, but you "
"configured {width}x{height}."
msgstr ""
"Die Bildgröße ist nicht standardkonform.\n"
"Richtig wäre {should_width}x{should_height} bei {codec}/{mode}, aber Sie "
"haben {width}x{height} eingestellt."
#: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:4385
msgid ""
"2nd clipping parameters can only be\n"
"moved to 1st clipping parameters, if\n"
"1st clipping is not defined."
msgstr ""
"2. Beschnitt kann nur zu 1. Beschnitt\n"
"transformiert werden, wenn beim 1. Beschnitt\n"
"keine Einstellungen vorgenommen wurden."
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:195
msgid "Default DVD device"
msgstr "Standard DVD Gerät"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:204
msgid "Eject Command"
msgstr "Auswurf Befehl"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:210
msgid "DVD player command"
msgstr "DVD Abspielbefehl"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:221
msgid "File player command"
msgstr "Datei Abspielbefehl"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:228
msgid "STDIN player command"
msgstr "STDIN Abspielbefehl"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:237
msgid "rar command (for vobsub compression)"
msgstr "rar Befehl (für vobsub Komprimierung)"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:244
msgid "Default data base directory"
msgstr "Standarddatenverzeichnis"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:249
msgid "Default directory for .rip project files"
msgstr "Standardverzeichnis für Projektdateien"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:254
msgid "OGG file extension"
msgstr "OGG Dateiendung"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:260
msgid "Start cluster control daemon locally"
msgstr "Starte Cluster Control Daemon lokal"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:265
msgid "Hostname of server with daemon"
msgstr "Name des Servers mit dem Daemon"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:270
msgid "TCP port number of daemon"
msgstr "TCP Port Nummer des Daemons"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:276
msgid "Default video codec"
msgstr "Standard Video Codec"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:286
msgid "Default container format"
msgstr "Standard Container Format"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:292
msgid "Default BPP value"
msgstr "Default BPP Wert"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:296
msgid ""
"If this option is set dvd::rip automatically calculates the video bitrate "
"using this BPP value"
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, so wird die Video Bitrate per Default nach "
"diesem BPP (Bits Per Pixel) Wert berechnet"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:301
msgid "Grab subtitles while ripping"
msgstr "Untertitelbilder beim Kopieren erstellen"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:305
msgid "Grab all subtitles"
msgstr "Alle Untertitelbilder holen"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:306
msgid "Grab subtitles of preferred language"
msgstr "Untertitelbilder der bevorzugten Sprache kopieren"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:307
msgid "Don't grab subtitles"
msgstr "Keine Untertitel kopieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:311
msgid "Default Clip & Zoom preset"
msgstr "Default Clip & Zoom Vorlage"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:317
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte DVD Sprache"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:323
msgid "Workaround transcode NPTL bugs"
msgstr "Umgehe transcode NPTL Fehler"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:329
msgid "Set LD_ASSUME_KERNEL to"
msgstr "Setze LD_ASSUME_KERNEL auf"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:336
msgid "Optimize layout for small screens"
msgstr "Oberfläche für kleinen Bildschirm optimieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:340
msgid ""
"With this option the dvd::rip GUI may be tweaked to fit even on small "
"screens by adding scrollbars to the notebook pages. dvd::rip needs to be "
"restarted to take effect"
msgstr ""
"Mit dieser Option kann die dvd::rip Oberfläche für kleine "
"Bildschirmauflösungen optimiert werden, indem Scrollbalken zu den einzelnen "
"Notizbuchseiten hinzugefügt werden. dvd::rip muss neu gestartet werden, "
"damit sich Änderungen hieran auswirken."
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:348
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:355
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:361
msgid "Cluster options"
msgstr "Cluster"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:367
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedenes"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:388
msgid "- No Modifications (anamorph) -"
msgstr "- Nichts verändern (anamorph) -"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:404
msgid "Autoadjust, Clipping only (anamorph)"
msgstr "Autom. Beschnitt ohne Skalierung (anamorph)"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:409
msgid "Autoadjust, Big Frame Size, HQ Resize"
msgstr "Autom. Beschnitt, Großes Bild, Skal. mit hoher Qualität"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:416
msgid "Autoadjust, Medium Frame Size, HQ Resize"
msgstr "Autom. Beschnitt, Mittl. Bildgröße, Skal. mit hoher Qualität"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:423
msgid "Autoadjust, Small Frame Size, HQ Resize"
msgstr "Autom. Beschnitt, Kleine Bildgröße, Skal. mit hoher Qualität"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:430
msgid "Autoadjust, Big Frame Size, Fast Resize"
msgstr "Autom. Beschnitt, Großes Bild, Schnelle Skal."
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:437
msgid "Autoadjust, Medium Frame Size, Fast Resize"
msgstr "Autom. Beschnitt, Mittl. Bildgröße, Schnelle Skal."
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:444
msgid "Autoadjust, Small Frame Size, Fast Resize"
msgstr "Autom. Beschnitt, Kleine Bildgröße, Schnelle Skal."
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:451
msgid "VCD 4:3, PAL"
msgstr "VCD 4:3, PAL"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:467
msgid "VCD 16:9, PAL"
msgstr "VCD 16:9, PAL"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:483
msgid "SVCD 16:9 -> 4:3 letterbox, PAL"
msgstr "SVCD 16:9 nach 4:3 Letterbox, PAL"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:499
msgid "SVCD anamorph, PAL"
msgstr "SVCD anamorph, PAL"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:515
msgid "XSVCD anamorph, PAL"
msgstr "XSVCD anamorph, PAL"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:531
msgid "CVD anamorph, PAL"
msgstr "CVD anamorph, PAL"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:547
msgid "VCD 4:3, NTSC"
msgstr "VCD 4:3, NTSC"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:563
msgid "VCD 16:9, NTSC"
msgstr "VCD 16:9, NTSC"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:579
msgid "SVCD 16:9 -> 4:3 letterbox, NTSC"
msgstr "SVCD 16:9 nach 4:3 Letterbox, NTSC"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:595
msgid "SVCD anamorph, NTSC"
msgstr "SVCD anamorph, NTSC"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:611
msgid "XSVCD anamorph, NTSC"
msgstr "XSVCD anamorph, NTSC"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:627
msgid "CVD anamorph, NTSC"
msgstr "CVD anamorph, NTSC"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:939
#, perl-brace-format
msgid "{file} executable : Ok"
msgstr "{file} ausführbar : Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:942 ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:958
#, perl-brace-format
msgid "{file} not found : NOT Ok"
msgstr "{file} nicht gefunden : NICHT Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:944
#, perl-brace-format
msgid "{file} not executable : NOT Ok"
msgstr "{file} nicht ausführbar : NICHT Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:954
msgid "has whitespace : NOT Ok"
msgstr "hat Leerzeichen: NOT Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:955
msgid "is no absolute path : NOT Ok"
msgstr "kein absoluter Phad : NOT Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:960
#, perl-brace-format
msgid "{file} not writable : NOT Ok"
msgstr "{file} nicht schreibbar : NICHT Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:963
#, perl-brace-format
msgid "{file} writable : Ok"
msgstr "{file} schreibbar : Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:974
#, perl-brace-format
msgid "{value} is numeric : Ok"
msgstr "{value} ist numerisch : Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:977
#, perl-brace-format
msgid "{value} isn't numeric : NOT Ok"
msgstr "{value} nicht nicht numerisch : NICHT Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:987
msgid "is empty : Ok"
msgstr "ist leer : Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:998
#, perl-brace-format
msgid "{value} exists : Ok"
msgstr "{value} existiert : Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:1001
#, perl-brace-format
msgid "{value} doesn't exist : NOT Ok"
msgstr "{value} existiert nicht : NOT Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:1012
#, perl-brace-format
msgid "'{value}' is known : Ok"
msgstr "'{value}' ist gültig : Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:1016
#, perl-brace-format
msgid "'{value}' unknown: NOT Ok"
msgstr "'{value}' unbekannt : NOT Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:168
#, perl-brace-format
msgid "Project file saved to '{filename}'"
msgstr "Projektdatei wurde nach '{filename}' gespeichert"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:174
#, perl-brace-format
msgid "Project temporary dir '{dir}' created"
msgstr "Temporäres Projektverzeichnis '{dir}' erzeugt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:229
msgid "no filename set"
msgstr "Kein Dateiname gesetzt"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:230 ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:235
#, perl-brace-format
msgid "can't read {filename}"
msgstr "Konnte Datei '{filename}' nicht lesen"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:244
msgid "File is no dvd::rip file"
msgstr "Datei ist keine dvd::rip Projektdatei"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:271
#, perl-brace-format
msgid "Can't load {filename}, wrong data format"
msgstr "Konnte Datei '{filename}' nicht laden, falsches Datenformat"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:276
#, perl-brace-format
msgid "can't load {filename}. Perl error: {error}"
msgstr ""
"Konnte Datei '{filename}' nicht laden. Es traten Perl Fehler auf: {error}"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:403
msgid "WARNING: no IFO files found - vobsub feature disabled."
msgstr ""
"WARNUNG: keine IFO Dateien gefunden - vobsub Funktion wird abgeschaltet."
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:407
#, perl-brace-format
msgid "Copying IFO files from {src_dir} to {dir}"
msgstr "Kopiere IFO Dateien von '{src_dir}' nach '{dir}'"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:444
#, perl-brace-format
msgid "Mounting DVD at {mount_point}"
msgstr "Hänge DVD ein auf Mount-Punkt '{mount_point}'"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:455
#, perl-brace-format
msgid "Failed to mount DVD at {mount_point} ({mount_error})"
msgstr ""
"Konnte DVD nicht einhängen auf Mount-Punkt '{mount_point} ({mount_error})"
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:476
#, perl-brace-format
msgid "Umount {mount_point}: "
msgstr "Umount {mount_point}: "
#: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:537
#, perl-brace-format
msgid ""
"Warning: filter {filter} removed from title #{nr} because this transcode "
"installation doesn't provide it anymore"
msgstr ""
"Warnung: Filter {filter} wurde vom Titel #{nr} entferne, weil diese "
"transcode Installation den Filter nicht enthält."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preview.pm:143
msgid ""
"Error executing a transcode socket command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehler bei der Ausführung eines transcode Socket Befehls:\n"
"\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:80
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:81
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:82
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:83
msgid "Not tested yet"
msgstr "Noch nicht getestet"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:101
msgid "dvd::rip - Edit cluster node"
msgstr "dvd::rip - Cluster Knoten bearbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:158
msgid "Edit node properties"
msgstr "Bearbeite Knoten Eigenschaften"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:162
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:576
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:132
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:173
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:219
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:168
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:170
msgid "Network hostname of this node. Defaults to node name."
msgstr ""
"Netzwerk Hostname von diesem Knoten. Ist per Default gleich dem Knotennamen."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:174
msgid "No valid hostname"
msgstr "Kein gültiger Knotenname"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:179
msgid "Local data directory"
msgstr "Lokales Datenverzeichnis"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:180
msgid ""
"This is the mount point of the dvd::rip data master directory on this node, "
"e.g. connected via NFS or Samba"
msgstr ""
"Das ist der Einhängepunkt des dvd::rip Datenhauptverzeichnisses auf diesem "
"Knoten, z.B. verbunden über das Netzwerk mit NFS oder Samba"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:186
msgid "Speed index"
msgstr "Geschwindigkeitsindex"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:188
msgid ""
"Enter an integer value indicating the speed of this node. The higher the "
"value the faster it is. Faster nodes are preferred over slower nodes."
msgstr ""
"Geben Sie einen ganzahligen Wert als Indikator für die Geschwindigkeit "
"dieses Knotens an. Je höher der Wert, desto schneller ist dieser Knoten. "
"Schnelle Knoten werden gegenüber langsamen bevorzugt."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:195
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Zusätzliche transcode Optionen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:197
msgid ""
"You can specify additional transcode options for this node, e.g. -u 4,2 to "
"increase the performance on a two processor machine"
msgstr ""
"Hier können zusätzliche transcode Optionen für diesen Knoten angegeben "
"werden, z.B. -u 4,2 um die Geschwindigkeit bei einem Zwei-Prozessor-System "
"zu erhöhen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:203
msgid "Node has dvd::rip data harddrive?"
msgstr "Hat dieser Knoten die dvd::rip Datenfestplatte?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:205
msgid ""
"If this node has the dvd::rip data hardrive locally connected, I/O intensive "
"jobs are executed on this node with higher priority"
msgstr ""
"Wenn an diesen Knoten die dvd::rip Datenfestplatte angeschlossen ist werden "
"Jobs mit viel Daten Ein/Ausgabe bevorzugt auf diesem Knoten ausgeführt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:213
msgid "Node runs Cluster Control Daemon?"
msgstr "Läuft der Cluster Master Daemon hier?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:214
msgid ""
"Specify whether on this node runs the cluster control daemon. In that case "
"no ssh remote command execution is neccessary"
msgstr ""
"Geben Sie an ob auf diesem Knoten den dvd::rip Cluster Kontroll Daemon "
"läuft. In diesem Fall ist keine Kommunikation über SSH notwendig"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:222
msgid "Username to connect with ssh"
msgstr "Benutzername für die Verbindungsaufnahme via SSH"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:223
msgid ""
"You need to setup passwordless authorization via ~/.ssh/authorized_keys for "
"this user from the master server to the node"
msgstr ""
"Es ist notwendig mittels ~/.ssh/authorized_keys eine passwortlose "
"Authentifizierung für diesen Benutzer zu konfigurieren, so dass Prozesse vom "
"Master Cluster Daemon ohne Benutzerinteraktion über SSH ausgeführt werden "
"können."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:230
msgid "SSH command and options"
msgstr "SSH Befehl und Optionen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:232
msgid ""
"Usually you leave this empty (defaults to 'ssh -x'), but if your setup needs "
"special ssh options you may edit them here"
msgstr ""
"Diese Optionen werden zusätzlich an den SSH Befehl übergeben. Normalerweise "
"muss hier nichts eingetragen werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:240
msgid "Test settings"
msgstr "Einstellungen testen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:244
msgid ""
"This triggers a simple test connection to the node, checking file "
"permissions, transcode versions etc."
msgstr ""
"Hiermit wird eine Testverbindung zum Knoten aufgebaut und der Dateizugriff "
"geprüft, sowie die transcode Version etc."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:267
msgid "Node test results"
msgstr "Testergebnisse"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:297
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:301
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:305
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:312
msgid "SSH connection"
msgstr "SSH Verbindung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:324
msgid "Data directory"
msgstr "Datenverzeichnis"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:343
msgid "Write access"
msgstr "Schreibzugriff"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:357
msgid "Program versions"
msgstr "Programmversionen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:467
msgid "No details available"
msgstr "Keine Details verfügbar"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:468
msgid "Not tested, no SSH connection!"
msgstr "Nicht getestet, keine SSH Verbindung!"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:469
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:470
msgid "NOT OK"
msgstr "NICHT OK"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:475
msgid "Master can connect to node"
msgstr "Master kann Verbindung mit Knoten herstellen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:499
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:502
msgid "Node's data directory"
msgstr "Datenverzeichnis des Knotens"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:506
msgid "Masters' data directory"
msgstr "Datenverzeichnis des Masters"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:520
msgid "Content of data directory matches"
msgstr "Inhalt des Datenverzeichnisses stimmt überein"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:531
msgid "Node's programs"
msgstr "Programme des Knotens"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:533
msgid "Masters's programs"
msgstr "Programme des Masters"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:555
msgid "Node can write to data directory"
msgstr "Knoten kann ins Datenverzeichnis schreiben"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:605
msgid "Can't execute tests:"
msgstr "Konnte Tests nicht ausführen:"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:628
msgid "ssh connect"
msgstr "SSH Verbindung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:629
msgid "Content of project base directory"
msgstr "Inhalt des Datenverzeichnisses"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:630
msgid "Project base directory writable"
msgstr "Datenverzeichnis ist beschreibbar"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:631
msgid "transcode version match"
msgstr "transcode Versionen passen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:659
msgid "All tests successful"
msgstr "Alle Tests waren erfolgreich"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:665
msgid "Brief report"
msgstr "Kurz-Report"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:675
msgid "Detailed report"
msgstr "Detaillierter Report"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:64
msgid "dvd::rip - Edit cluster project"
msgstr "dvd::rip - Cluster Projekt bearbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:108
msgid "Edit cluster project properties"
msgstr "Cluster Projekt Eigenschaften bearbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:113
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:433
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:117
msgid "Number of frames per chunk"
msgstr "Anzahl der Frames pro Block"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:119
msgid ""
"The smaller the chunks the higher the parallelism, but overall bitrate "
"distribution may suffer if set too low"
msgstr ""
"Je kleiner die Blockgröße desto höher die Parallelität. Allerdings kann die "
"Videobitratenverteilung darunter leiden, wenn die Blockgröße zu klein "
"gewählt wird"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:126
msgid "Cleanup temporary files after merging?"
msgstr "Temporäre Dateien nach Zusammenfügen löschen?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:132
msgid "Cleanup original VOB files when finished?"
msgstr "Original VOB Dateien am Ende löschen?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:158
msgid "dvd::rip - Cluster Control"
msgstr "dvd::rip - Cluster Kontrolle"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:250
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:289
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:253
msgid "_Close window"
msgstr "Fenster _schließen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:261
msgid "_Master"
msgstr "_Master"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:264
msgid "_Connect Master Daemon"
msgstr "_Verbindung zum Master Daemon aufbauen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:271
msgid "_Disconnect from Master Daemon"
msgstr "Verbindung zum Master Daemon _beenden"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:281
msgid "Shutdown Master Daemon"
msgstr "Master Daemon stoppen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:289
msgid "_Node"
msgstr "_Knoten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:292
msgid "_Add node"
msgstr "Knoten _hinzufügen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:298
msgid "_Edit node"
msgstr "Knoten _bearbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:310
msgid "_Start node"
msgstr "Knoten s_tarten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:320
msgid "Sto_p node"
msgstr "Knoten an_halten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:330
msgid "_Remove node"
msgstr "Knoten ent_fernen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:343
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:346
msgid "_Edit project"
msgstr "Projekt b_earbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:356
msgid "_Start project"
msgstr "Projekt _starten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:366
msgid "_Cancel project"
msgstr "Projekt _abbrechen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:376
msgid "Res_tart project"
msgstr "Projekt _neu starten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:386
msgid "_Remove project"
msgstr "Projekt ent_fernen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:421
msgid "Project queue"
msgstr "Projekt Warteschlange"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:432
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:575
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:434
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:435
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:578
#: ../lib/Video/DVDRip/Term/Progress.pm:75
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:448
msgid "Edit project"
msgstr "Projekt bearbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:458
msgid "Start project"
msgstr "Projekt starten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:468
msgid "Cancel project"
msgstr "Projekt abbrechen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:478
msgid "Restart project"
msgstr "Projekt neu starten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:489
msgid "Remove project"
msgstr "Projekt entfernen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:508
msgid "Job running status"
msgstr "Job Status"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:563
msgid "Registered Nodes"
msgstr "Angemeldete Knoten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:577
#: ../lib/Video/DVDRip/Term/Progress.pm:74
msgid "Job"
msgstr "Job"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:595
msgid "Add node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:601
msgid "Edit node"
msgstr "Knoten bearbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:613
msgid "Start node"
msgstr "Knoten starten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:624
msgid "Stop node"
msgstr "Knoten stoppen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:643
msgid "Cluster control daemon log output"
msgstr "Cluster Daemon Log Ausgaben"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:686
msgid ""
"You must first configure a cluster control daemon\n"
"in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie zunächst den Cluster Control Daemon\n"
"im Voreinstellungen Dialog."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:717
#, perl-brace-format
msgid "Can't connect to master daemon on {server}:{port}."
msgstr "Konnte nicht zum Master Daemon verbinden: {server}:{port}"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:736
#, perl-brace-format
msgid ""
"Can't start local master daemon on port {port}.\n"
"Execute the dvdrip-master program by hand to\n"
"see why it doesn't run."
msgstr ""
"Konnte dvd::rip Cluster Master Daemon nicht lokal starten auf Port {port}. "
"Führen Sie das dvdrip-master Programm per Hand aus, um zu sehen was genau "
"das Problem ist."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:984
msgid "Please configure the master node first"
msgstr "Bitte konfigurieren Sie zunächst den Master Knoten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:1005
msgid "Connection to master daemon lost!"
msgstr "Die Verbindung zum Cluster Master wurde unterbrochen!"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:1058
msgid "Do you want to remove the selected project?"
msgstr "Soll das ausgewählte Projekt entfernt werden?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:1140
msgid "Do you want to remove the selected node?"
msgstr "Soll der ausgewählte Knoten entfernt werden?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:1210
msgid ""
"Do you really want to shutdown\n"
"the Cluster Control Daemon?"
msgstr ""
"Soll der Cluster Control Daemon wirklich\n"
"heruntergefahren werden?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:44
msgid "dvd::rip - Manage multiple audio tracks"
msgstr "dvd::rip - Verwaltung mehrerer Tonspuren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:83
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:269
msgid "Manage multiple audio tracks"
msgstr "Mehrere Tonspuren verwalten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:94
msgid "Source tracks"
msgstr "Quell Tonspuren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:98
msgid "Target tracks"
msgstr "Ziel Tonspuren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:42
msgid "dvd::rip - Dependency check"
msgstr "dvd::rip - Abhängigkeitsprüfung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:58
msgid "Required tools"
msgstr "Benötigte Programme"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:76
msgid " Text version "
msgstr " Text Version "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:82
msgid "Text version, suitable for bug reports"
msgstr "Textversion, geeignet für Fehlerberichte"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:85
msgid " Ok "
msgstr " Ok "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:133
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:134
msgid "Mandatory"
msgstr "Notwendig"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:135
msgid "Suggested"
msgstr "Empfohlen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:136
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:137
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:138
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:139
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:282
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:157
msgid ""
"- Mandatory tools must be present with the minimum version listed.\n"
"- Non mandatory tools may be missing or too old - features are disabled "
"then.\n"
"- Suggested numbers are the versions the author works with, so they are well "
"tested."
msgstr ""
"- Benötigte Programme müssen in der Minimum Version installiert sein.\n"
"- Empfohlene Programme dürfen fehlen oder zu alt sein - die dazugehörigen\n"
" dvd::rip Funktionen werden dann automatisch abgeschaltet.\n"
"- Die empfohlenen Versionsnummern sind die, mit denen der Autor arbeitet\n"
" Diese sind also in der Regel gut getestet."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:171
msgid "Installed tools"
msgstr "Installierte Programme"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:64
#, perl-brace-format
msgid "This task needs about {needed} MB, {free} MB are free."
msgstr "Diese Aufgabe benötigt {needed} MB, {free} MB sind noch frei."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:71
#, perl-brace-format
msgid ""
"Warning: diskspace is low. This task needs\n"
"about {needed} MB, but only {free} MB are available.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Warnung: der Speicherplatz wird knapp. Diese Aufgabe benötigt\n"
"etwa {needed} MB, aber es sind nur noch {free} MB verfügbar.\n"
"Soll trotzdem fortgesetzt werden?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:42
msgid "dvd::rip - Storage and bitrate calculation details"
msgstr "dvd::rip - Details zur Bitratenberechnung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:107
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:173
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:219
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:289
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:107
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:107
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:107
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:48
msgid "Status"
msgstr "Zustand"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:62
msgid "Show job plan and progress details"
msgstr "Job-Plan und Fortschrittsdetails anzeigen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:76
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:245
msgid "Pause and resume processing"
msgstr "Verarbeitung Pausieren und Fortsetzen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:90
msgid "Cancel processing"
msgstr "Verarbeitung abbrechen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:180
#, perl-brace-format
msgid "Free diskspace: {free} MB"
msgstr "Freier Festplattenspeicher: {free} MB"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:208
msgid "dvd::rip - Job plan and progress details"
msgstr "dvd::rip - Job Plan und Fortschrittsanzeige"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:232
msgid "Hide window"
msgstr "Fenster verstecken"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:233
msgid "Hide details window"
msgstr "Detail-Fenster ausblenden"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:243
msgid "Pause jobs"
msgstr "Jobs pausieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:244
msgid "Resume"
msgstr "Pausierung aufheben"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:259
msgid "Cancel jobs"
msgstr "Jobs abbrechen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:260
msgid "Cancel all running jobs"
msgstr "Alle laufenden Jobs abbrechen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:56
msgid "dvd::rip - Preferences"
msgstr "dvd::rip - Voreinstellungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:74
msgid "Global preferences"
msgstr "Globale Voreinstellungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:172
msgid "Create directory"
msgstr "Anlegen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:178
#, perl-brace-format
msgid ""
"Can't create directory:\n"
"\n"
"{dir}"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis nicht anlegen:\n"
"\n"
"{dir}"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:217
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:37
msgid "This is a list of connected DVD drives found in your system"
msgstr "Dies ist eine Liste der DVD Geräte, die im System gefunden wurden"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:265
msgid "Check all settings"
msgstr "Alle Einstellungen überprüfen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:272
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:307
msgid "Check results"
msgstr "Prüfergebnisse"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:378
msgid "not tested : Ok"
msgstr "nicht geprüft : Ok"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:26
msgid "No fast resizing"
msgstr "Keine Schnellskalierung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:45
msgid "Using clip2"
msgstr "anhand 2. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:46
msgid "Using zoom"
msgstr "anhand Skalierung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:55
msgid "Yes - use clip1"
msgstr "Ja - anhand 1. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:56
msgid "Yes - use clip2"
msgstr "Ja - anhand 2. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:57
msgid "No - take existent clip1"
msgstr "Nein - nehme 1. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:96
msgid "dvd::rip - Zoom Calculator"
msgstr "dvd::rip - Zoom Kalkulator"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:131
msgid "Apply Clip & Zoom settings"
msgstr "Clip & Zoom Einstellungen anwenden"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:167
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:171
msgid "Fast resize align"
msgstr "Schnellskalierung Größe"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:175
msgid "Result frame align"
msgstr "Größe Zielbild teilbar durch"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:179
msgid "Achieve result align"
msgstr "Zielbildgröße erreichen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:183
msgid "Auto clipping"
msgstr "Autom. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:202
msgid "V-Rate: "
msgstr "V-Rate: "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:207
msgid "BPP: "
msgstr "BPP: "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:212
msgid "Total size: "
msgstr "Gesamtgröße: "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:216
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:465
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:482
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:728
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:741
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:748
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:770
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:247
msgid "Zoom calculations"
msgstr "Zoom Berechnungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:256
msgid "Result size"
msgstr "Endgröße"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:257
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:416
msgid "BPP"
msgstr "BPP"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:258
msgid "Eff. AR"
msgstr "Eff. AR"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:259
msgid "AR error"
msgstr "AR Fehler"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:260
msgid "Clip1 (t/b/l/r)"
msgstr "Clip1 (o/u/l/r)"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:261
msgid "Zoom size"
msgstr "Zoom Größe"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:262
msgid "Clip2 (t/b/l/r)"
msgstr "Clip2 (o/u/l/r)"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Base.pm:117
#, perl-brace-format
msgid "Overwrite existing file '{filename}'?"
msgstr "Datei {filename} überschreiben?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Base.pm:173
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Base.pm:207
msgid "dvd::rip - Message"
msgstr "dvd::rip - Nachricht"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:141
#, perl-brace-format
msgid ""
"An internal exception was thrown!\n"
"The error message was:\n"
"\n"
"{msg}"
msgstr ""
"Ein interner Fehler ist aufgetreten!\n"
"The Fehlermeldung war:\n"
"\n"
"{msg}"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:160
#, perl-brace-format
msgid "Detected transcode version: {version}"
msgstr "Erkannte transcode Version: {version}"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:174
msgid "Opening project file failed. Aborting."
msgstr "Die Projekt Datei konnte nicht geöffnet werden. Abbruch."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:292
msgid "_New Project"
msgstr "_Neues Projekt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:300
msgid "_Open Project..."
msgstr "Pr_ojekt Öffnen..."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:308
msgid "_Save Project"
msgstr "_Projekt speichern"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:315
msgid "Save _Project as..."
msgstr "Projekt speichern unter..."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:322
msgid "_Close Project"
msgstr "Projekt s_chließen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:337
msgid "_Exit"
msgstr "B_eenden"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:345
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:348
msgid "Edit _Preferences..."
msgstr "_Voreinstellungen..."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:356
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:370
msgid "View target file"
msgstr "Zieldatei an_sehen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:381
msgid "Add project to cluster"
msgstr "Projekt an _Cluster übergeben"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:398
msgid "Create vobsub"
msgstr "vobsub Datei erstellen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:411
msgid "Create dvdrip-info file"
msgstr "dvdrip-_info Datei erzeugen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:427
msgid "Create WAV from selected audio track"
msgstr "_WAV Datei der aktuellen Tonspur erzeugen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:438
msgid "_Cluster"
msgstr "_Cluster"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:441
msgid "Contro_l..."
msgstr "Kontro_llfenster..."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:449
msgid "_Debug"
msgstr "_Fehlersuche"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:453
msgid "Show _Transcode commands..."
msgstr "_transcode Befehle zeigen..."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:459
msgid "Check _dependencies..."
msgstr "Prüfe _installierte Pakete..."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:466
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:469
msgid "_About dvd::rip"
msgstr "_Über dvd::rip"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:533
msgid "Selected DVD title"
msgstr "Gewählter DVD Titel"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:537
msgid "Choose a DVD title at any time here"
msgstr "Hier können Sie jederzeit einen anderen DVD Titel auswählen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:635
#, perl-brace-format
msgid "File '{filename}' not found or not readable."
msgstr "Datei '{filename}' nicht gefunden oder nicht lesbar."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:687
msgid "Save project: choose filename"
msgstr "Projekt speichern: Dateiname wählen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:698 ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:725
#, perl-brace-format
msgid "Project {name} created"
msgstr "Projekt {name} wurde angelegt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:762
msgid "Do you want to save this project first?"
msgstr "Soll die Projektdatei vorher gespeichert werden?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:813
msgid ""
"This is the first time you start dvd::rip. The Preferences dialog was opened "
"automatically for you. Please review the settings, in particular the default "
"DVD device and your data base directory. Point it to a directory with "
"sufficient diskspace of at least 10 GB for full DVD copies."
msgstr ""
"Sie starten dvd::rip zum ersten Mal. Der Voreinstellungen Dialog wurde "
"automatisch geöffnet. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen, vor allem das "
"Standard DVD Gerät und das Standarddatenverzeichnis. Dieses sollte "
"mindestens 10 GB freien Speicher für vollständige DVD Kopien haben."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:860
msgid ""
"Probe Command:\n"
"==============\n"
msgstr ""
"Analyse Befehl:\n"
"===============\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:872
msgid ""
"Rip Command:\n"
"============\n"
msgstr ""
"Rip Befehl:\n"
"===========\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:877
msgid ""
"Scan Command:\n"
"============\n"
msgstr ""
"Scan Befehl:\n"
"============\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:884
msgid ""
"Grab Preview Image Command:\n"
"===========================\n"
msgstr ""
"Vorschaubild Holen Befehl:\n"
"==========================\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:895
msgid "You must first rip the selected title to see this command.\n"
msgstr ""
"Zunächst muss der ausgewählte Titel kopiert werden, um diesen Befehl zu "
"sehen.\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:900
msgid ""
"Transcode Command:\n"
"==================\n"
msgstr ""
"Befehle zum Transkodieren:\n"
"==========================\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:929
msgid ""
"Additional audio tracks commands:\n"
"============================\n"
msgstr ""
"Befehle für zusätzliche Tonspuren:\n"
"===================================\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:950
msgid ""
"View DVD Command:\n"
"=================\n"
msgstr ""
"Befehl zum Ansehen einer DVD:\n"
"=============================\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:958
msgid ""
"View Files Command:\n"
"===================\n"
msgstr ""
"Befehl zum Ansehen einer Videodatei:\n"
"=====================================\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:975
msgid ""
"CD image creation command:\n"
"========================\n"
msgstr ""
"Befehl zur Erstellung des CD Images:\n"
"====================================\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:981
msgid ""
"CD burning command:\n"
"==================\n"
msgstr ""
"Befehl zum CD Brennen:\n"
"======================\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:991
msgid ""
"WAV creation command:\n"
"====================\n"
msgstr ""
"Befehl zur WAV Erzeugung:\n"
"===========================\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:998
msgid "Commands executed by dvd::rip"
msgstr "Befehle, die von dvd::rip ausgeführt werden"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:1024
msgid ""
"One or several mandatory tools are\n"
"missing or too old. You must install them\n"
"before you can proceed with dvd::rip."
msgstr ""
"Ein oder mehrere notwengige Programme\n"
"fehlen oder sind zu alt. Sie müssen diese\n"
"installieren, bevor Sie mit dvd::rip fortfahren können."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:83
msgid "Container options"
msgstr "Container Einstellungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:86
msgid "Select container"
msgstr "Container Format"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:100
msgid "Video options"
msgstr "Video Einstellungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:121
msgid "Video codec"
msgstr "Video Codec"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:127
msgid ""
"Choose a video codec here. If you don't find the codec you want in the list, "
"just enter its transcode name by hand"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Video Codec aus. Wenn der gewünschte Codec nicht "
"aufgelistet wird, so können Sie den Namen auch per Hand eingeben."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:133
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurieren..."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:135
msgid ""
"The xvid4 video codec may be configured in detail if you have the xvid4conf "
"utility installed"
msgstr ""
"Der xvid4 Video Codec kann im Detail konfiguriert werden. Hierzu wird das "
"externe Programm xvid4conf aufgerufen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:148
msgid "ffmpeg/af6 codec"
msgstr "ffmpeg/af6 Codec"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:154
msgid ""
"Some transcode video export modules support multiple video codecs, e.g. the "
"ffmpeg module. Enter the name of the video codec the module should use here"
msgstr ""
"Einige transcode Video Export Module unterstützen mehrere Video Codecs, z.B."
"das ffmpeg Modul. Der Name des zu verwendenden Codecs wird hier eingetragen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:159
msgid "Keyframes"
msgstr "Keyframes"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:163
msgid ""
"This setting controls the number of frames after which a keyframe should be "
"inserted into the video stream. The lower this value the better the quality, "
"but filesize may increase as well"
msgstr ""
"Hiermit wird festgelegt nach wievielen Frames ein Keyframe in den Videostrom "
"eingefügt werden soll. Je niedriger der Wert desto besser die Qualität, aber "
"die Dateigröße kann entsprechend ansteigen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:173
msgid "Video framerate"
msgstr "Video Bildrate"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:178
msgid ""
"This is the video framerate of this movie. Only change this if transcode "
"detected the framerate wrong, which may happen sometimes. If you want true "
"framerate conversion check out the Filters dialog, which provides some video "
"filters for this task"
msgstr ""
"Das ist die Bildwiederholrate des Films. Dieser Wert sollte nur geändert "
"werden, wenn die Rate von transcode falsch ermittelt wurde. Für echte "
"Umrechnung in eine andere Bildwiederholrate gibt es eigene Transcode Filter, "
"die über den Filterdialog aktiviert werden können."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:189
msgid "2-pass encoding"
msgstr "Zwei Durchläufe"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:193
msgid ""
"2-pass encoding increases video quality and video bitrate accuracy "
"significantly. But the whole transcoding needs nearly twice the time. It's "
"strongly recommended to use 2-pass encoding whenever possible."
msgstr ""
"2-Pass Kodierung erhöht die Videoqualität und Bitratenbestimmungsignifikant. "
"Allerdings wird der Film hierfür quasi 2x transkodiert,d.h. der Vorgang "
"dauert doppelt so lange. Es ist jedoch empfohlen, stets mit 2-Pass Kodierung "
"zu arbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:202
msgid "Reuse log"
msgstr "Log wiederverw."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:204
msgid ""
"During the first pass of a 2-pass transcoding a logfile with statistic "
"information about the movie is written. If you didn't change any parameters "
"affecting the video you may reuse this logfile for subsequent transcodings "
"by activating this button. dvd::rip will skip the first pass saving much "
"time."
msgstr ""
"Während der ersten Phase einer 2-Pass Transkodierung wird eine Logdatei mit "
"statistischen Informationen erzeugt. Wenn keinerlei Einstellungen das "
"Videobild betreffend geändert wurden (z.B. nur Audio-Einstellungen), so kann "
"die erste Phase übersprungen werden, was natürlich viel Zeit spart."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:215
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace Modus"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:221
msgid ""
"Choose a deinterlacer algorithm here if the movie is interlaced, otherwise "
"the transcoded movie is likely to have many artefacts. The 'Smart "
"deinterlacing' setting is recommended."
msgstr ""
"Hier kann ein Deinterlacer Algorithmus eingestellt werden, falls derFilm im "
"Zeilensprungverfahren aufgezeichnet wurde. Andererseitswird das Endergebnis "
"viele Artefakte, z.B. Kammstrukturen beihorizontalen Bewegungen aufweisen. "
"Der \"Smart Deinterlacer\"kann hierfür empfohlen werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:228
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:231
msgid "Configure filters & preview..."
msgstr "Filter Einstellungen / Vorschau"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:232
msgid ""
"This opens a dialog which gives you access all filters transcode supports."
msgstr ""
"Diese Schaltfläche öffnet einen Dialog mit dem alle Filter von transcodeim "
"Detail eingestellt werden können."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:247
msgid "Audio options"
msgstr "Audio Einstellungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:258
msgid "Select track"
msgstr "Spur auswählen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:264
msgid "Multi..."
msgstr "Multi..."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:311
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:324
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:335
msgid "Use quality mode"
msgstr "Qualitätsmodus"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:348
#, perl-brace-format
msgid ""
"{ac3_or_pcm} sound is passed through. Bit- and\n"
"samplerate are detected from source,\n"
"so you can't change them here."
msgstr ""
"{ac3_or_pcm} Ton wird 1:1 übernommen. Bit- und\n"
"Samplerate wird automatisch erkannt,\n"
"diese können hier nicht verändert werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:364
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:776
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:367
msgid "Volume rescale"
msgstr "Lautst. max."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:375
msgid "Scan value"
msgstr "Wert emitteln"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:395
msgid "Bit-/Samplerate"
msgstr "Bit-/Samplerate"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:404
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:533
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:414
msgid "hz"
msgstr "hz"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:431
msgid "Video bitrate calculation"
msgstr "Video Bitraten-Berechnung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:437
msgid "By target size"
msgstr "Nach Zielgröße"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:440
msgid "Target media"
msgstr "Ziel Medium"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:447
msgid ""
"Choose the desired number of discs here. dvd::rip computes the target size "
"from it and optionally splits the result file accordingly."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Anzahl Rohlinge aus. dvd::rip errechnet dann die "
"passende Zielgröße und teilt die Zieldatei entsprechend auf."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:458
msgid ""
"Select the size of your media here (several CD and DVD form factors). The "
"unit is a true megabyte (1024KB). You may enter an arbitrary value if the "
"preset don't fit your needs."
msgstr ""
"Hier können Sie Größe der Zielmedien einstellen. Die Liste bietet diverse "
"Standard CD und DVD Größen an. Die Einheit sind \"echte\" Megabyte (1024 KB)."
"Der Wert kann auch manuell eingestellt werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:477
msgid ""
"This entry is computed based on the settings above, but you may enter an "
"arbitrary value as well."
msgstr ""
"Dieses Feld wird aufgrund der obigen Einstellungen automatisch berechnet. Es "
"kann aber auch manuell ein eigener Wert eingegeben werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:486
msgid "Consider frame range"
msgstr "Für Frame-Bereich"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:488
msgid ""
"If you specified a frame range in the 'General options' section activate "
"this checkbutton if the video bitrate calculation should be based on this "
"frame range, and not on the full title length. You need this if you entered "
"the frame range not just for testing purposes but also for the final "
"transcoding, e.g. for cutting off credits."
msgstr ""
"Wenn ein Frame-Bereich bei den \"Allgemeinen Einstellungen\" eingegeben "
"wurde, so kann mit diesem Knopf eingestellt werden, ob die Video-Bitraten-"
"Berechnung nur für diesen Bereich oder den gesamten Film gelten soll. Das "
"ist sinnvoll, wenn der Bereich nicht nur zum Testen gesetzt wurde, sondern "
"weil damit z.B. die Credits o.ä. herausgeschnitten werden sollen."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:500
msgid "By quality"
msgstr "Nach Qualität"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:504
msgid "BPP value"
msgstr "BPP Wert"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:509
msgid ""
"BPP stands for Bits Per Pixel and is a measure for the video quality. Values "
"around 0.25 give fair results (VHS quality), 0.4-0.5 very good quality near "
"DVD."
msgstr ""
"BPP steht für \"Bits per Pixel\" und ist eine Einheit für die Videoqualität."
"Werte im Bereich 0.25 geben in etwa VHS Qualität, 0.4 bis 0.5 sehr gute "
"Qualität mit DVD vergleichbar."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:517
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:520
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video Bitrate"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:528
msgid ""
"If you don't want a calculated video bitrate just enter an arbitrary value "
"here."
msgstr ""
"Wenn die Video-Bitrate nicht berechnet werden soll, so können Sie hiereine "
"beliebige Rate per Hand eingeben."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:549
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:553
msgid "Frame range"
msgstr "Frame-Bereich"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:565
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:587
#, perl-brace-format
msgid "Movie has only {number} frames"
msgstr "Der Film hat nur {number} Frames."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:571
msgid "Start frame number must be smaller than end frame number"
msgstr "Die Start-Frame-Nummer muß kleiner sein als die Ende-Frame-Nummer."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:593
msgid "End frame number must be greated than start frame number"
msgstr "Die Ende-Frame-Nummer muss größer sein also die Start-Frame-Nummer."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:602
msgid "transcode options"
msgstr "transcode Optionen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:607
msgid "Process nice level"
msgstr "Prozess nice Wert"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:614
msgid "Preview window"
msgstr "Vorschaufenster"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:620
msgid "Use PSU core"
msgstr "PSU Core"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:625
msgid "Execute afterwards"
msgstr "Nachher ausführen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:634
msgid "and exit"
msgstr "und beenden"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:646
msgid "Operate"
msgstr "Ausführen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:662
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:673
msgid "Add to cluster"
msgstr "Zum Cluster"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:691
msgid "Split files on transcoding"
msgstr "Datei nach dem Transkodieren aufteilen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:702
msgid "Calculated storage"
msgstr "Speicherplatzberechnung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:719
msgid "V-Rate:"
msgstr "V-Rate:"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:724
msgid "Video size:"
msgstr "Video Größe:"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:733
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:737
msgid "Audio size:"
msgstr "Audio Größe:"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:744
msgid "Other size:"
msgstr "Andere:"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:752
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:762
msgid "Total size:"
msgstr "Gesamtgröße:"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:886
msgid "Titles in chapter mode are not supported"
msgstr "Titel mit Kapitel-Modus werden nicht unterstützt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:892
msgid "PSU core mode currently not supported"
msgstr "PSU Core Modus derzeit nicht unterstützt."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:898
msgid ""
"Cluster mode is only supported\n"
"for ripped DVD's."
msgstr ""
"Der Cluster Modus kann nur für DVDs verwendet\n"
"werden, die auf die Festplatte kopiert wurden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:910
msgid "MPEG processing is not supported for cluster mode."
msgstr "MPEG Generierung wird vom Cluster Modus nicht unterstützt."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:916
msgid ""
"Transcoding without audio in an OGG container isn't supported in cluster "
"mode."
msgstr ""
"Das Tanskodieren von Titeln ohne Tonspur im OGG Container ist im Cluster "
"nicht möglich."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:924
msgid ""
"WARNING: your frame range setting\n"
"is ignored in cluster mode"
msgstr ""
"WARNUNG: die Frame-Bereich Einstellung wird\n"
"beim Cluster Modus ignoriert"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:44
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:210
msgid "Choose DVD device file"
msgstr "Wählen Sie eine DVD Gerätedatei"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:49
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:136
msgid "Press this button to open a file chooser dialog"
msgstr "Klicken Sie diese Schaltfäche zum Öffnen eines Dateiauswahldialogs"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:55
msgid "Storage"
msgstr "Speicherung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:60
msgid "Storage path information"
msgstr "Speicherpfad Informationen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:65
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:66
msgid ""
"This is a short name for the project. All generated files are named like "
"this."
msgstr ""
"Das ist der Kurzname für dieses Projekt. Alle Dateinamen werden vom "
"Projektnamen abgeleitet."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:73
msgid "VOB directory"
msgstr "VOB Verzeichnis"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:74
msgid "DVD VOB files are stored here."
msgstr "Die DVD VOB Dateien weden hier abgelegt."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:79
msgid "AVI directory"
msgstr "AVI Verzeichnis"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:80
msgid "For transcoded AVI, MPEG and OGM files."
msgstr "Für die transkodierten AVI, MPEG und OGM Zieldateien."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:85
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:86
msgid "For temporary files"
msgstr "Für temporäre Dateien"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:90
msgid "Create project"
msgstr "Erzeuge Projekt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:94
msgid ""
"This asks for a project filename and creates the neccessary filesystem "
"structure"
msgstr ""
"Geben Sie den Projektdateinamen an, daraufhin wird dann das Datenverzeichnis "
"für das Projekt angelegt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:109
msgid "Data source selection"
msgstr "Auswahl der Videodatenquelle"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:118
msgid "Select a DVD device or an image directory for input"
msgstr ""
"Wählen Sie ein DVD Gerät oder ein DVD-Abbild-Verzeichnis als Videodatenquelle"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:123
msgid "Choose DVD device"
msgstr "DVD Gerät auswählen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:128
msgid "or"
msgstr "oder"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:131
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:242
msgid "Choose DVD image directory"
msgstr "DVD Abbildverzeichnis auswählen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:141
msgid "Or enter by hand"
msgstr "Oder per Hand eingeben"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:144
msgid ""
"dvd::rip uses this location for DVD input. Either it's the filename of a "
"physical DVD device or the path of a full DVD image copy."
msgstr ""
"dvd::rip benutzt diesen Pfad als DVD Videoquelle. Entweder ist dies der "
"Dateiname einer Gerätedatei oder der Pfad zu einem vollständigen DVD Abbild."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:153
msgid "Choose a ripping mode"
msgstr "Wählen Sie einen Ripping-Modus"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:166
msgid "Copy data from DVD to harddisk before encoding"
msgstr "DVD Daten vor dem Transkodieren auf die Festplatte kopieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:168
msgid ""
"Use this mode if you have enough diskspace for a complete copy of the DVD "
"contents. It's the fastest and most flexible DVD mode."
msgstr ""
"Dieser Modus ist der schnellste und empfohlene Modus zum Kopieren einer DVD, "
"belegt allerdings viel Speicher auf der Festplatte, da der Film vor der "
"Verarbeitung komplett auf die Festplatte kopiert wird."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:177
msgid "Encode DVD on the fly"
msgstr "DVD ohne Zwischenspeichern transkodieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:178
msgid "No DVD contents are copied to harddisk."
msgstr "Keine DVD Inhalte werden auf die Festplatte kopiert."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:182
msgid ""
"Copying DVD(-image) data to harddisk before encoding is\n"
"the recommended mode, because it's faster and doesn't\n"
"stress your DVD reader that much. Additionally some\n"
"interesting features are available only with this mode,\n"
"due to internal transcode restrictions:\n"
"\n"
"- Cluster transcoding\n"
"- Subtitle rendering\n"
"- Faster preview grabbing and frame range transcoding\n"
"- transcode's PSU core for optimized A/V sync with NTSC video\n"
msgstr ""
"Es ist empfohlen die DVD(-Abbild) Daten vor der Verarbeitung\n"
"auf die Festplatte zu kopieren. Das ist schneller und belastet das\n"
"DVD Lesegerät weniger. Weiterhin sind einige interessante Funktionen\n"
"nur in diesem Modus verfügbar, aufgrund von internen transcode\n"
"Restriktionen:\n"
"\n"
"- Transkodieren im Cluster\n"
"- Untertitel auf den Film zeichnen\n"
"- Schnellere Vorschaubilderzeugung\n"
"- transcode's PSU Core Modus für optimierte A/V Synchronisation für NTSC\n"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:259
msgid ""
"Selected directory is no DVD image directory. It has no VIDEO_TS folder."
msgstr ""
"Der ausgewählte Ordner enthält kein DVD Abbild. Der Ordner muss\n"
"einen VIDEO_TS Unterordner haben."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:52
msgid "Clip & Zoom"
msgstr "Clip & Zoom"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:76
msgid "Preview images"
msgstr "Vorschaubilder"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:84
msgid "Grab preview frame #"
msgstr "Hole Frame #"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:91
msgid "Force slow grabbing"
msgstr "Langsame Methode verwenden"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:95
msgid "Grab frame"
msgstr "Hole Frame"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:103
msgid "Show video from here"
msgstr "Video ab hier anzeigen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:248
msgid "Adjust clip and zoom parameters"
msgstr "Beschnitt- und Zoom-Einstellungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:279
msgid "Presets"
msgstr "Vorlage"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:287
msgid "Apply preset values"
msgstr "Vorlagenwerte übernehmen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:292
msgid ""
"Overwrites all Clip & Zoom settings from the selected preset and regenerates "
"the preview images."
msgstr ""
"Überschreibt alle Clip & Zoom Einstellungen mit den Werten der ausgewählten "
"Vorlage und erzeugt die Vorschaubilder neu."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:301
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:20
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:305
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:21
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:309
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:22
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:313
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:23
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:319
msgid "1st clipping"
msgstr "1. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:349
msgid "Generate preview images"
msgstr "Vorschaubilder erzeugen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:354
msgid "Generates new preview images based on the actual settings"
msgstr "Erzeugt neue Vorschaubilder mit den aktuellen Einstellungen."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:360
msgid "2nd clipping"
msgstr "2. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:390
msgid "Move 2nd clipping to 1st"
msgstr "Mache 2. zum 1. Beschnitt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:393
msgid ""
"Turns second clipping into first clipping. This is possible only with high "
"quality scaling."
msgstr ""
"Eliminiert den zweiten Beschnitt, indem die Werte für den ersten Beschnitt "
"entsprechend umgerechnet werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:402
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:406
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:412
msgid "V-Rate"
msgstr "V-Rate"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:422
msgid "Zoom"
msgstr "Skalierung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:446
msgid "Calc height"
msgstr "Höhe ber."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:450
msgid ""
"Calculates the height based on the given width with correct aspect ratio"
msgstr ""
"Berechnet die Höhe anhand der gegebenen Breite, bei korrektem "
"Seitenverhältnis."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:454
msgid "Calc width"
msgstr "Breite ber."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:457
msgid ""
"Calculates the width based on the given height with correct aspect ratio"
msgstr ""
"Berechnet die Breite anhand der gegebenen Höhe, bei korrektem "
"Seitenverhältnis."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:463
msgid "Use fast resizing"
msgstr "Schnelles Skalieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:472
msgid "Open zoom calculator"
msgstr "Zoom Kalkulator öffnen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:570
#, perl-brace-format
msgid "Preview image: {type}"
msgstr "Vorschaubild: {type}"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:716
msgid "This function is only avaiable for ripped DVD's."
msgstr ""
"Diese Funktion ist nur verfügbar bei DVDs, die auf die Festplatte kopiert "
"wurden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:722
msgid "Illegal frame number. Maximum is "
msgstr "Ungültige Frame Nummer. Maximum ist"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:731
#, perl-brace-format
msgid "Executing command for video preview: {command}"
msgstr "Führe Befehl für Video Vorschau aus: {command}"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:755
msgid ""
"This is not possible because\n"
"fast resizing is enabled."
msgstr ""
"Dies ist nicht möglich, weil die\n"
"schnelle Skalierung aktiviert ist."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Logging.pm:26
msgid "Logging"
msgstr "Protokoll"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Logging.pm:37
msgid "Log messages"
msgstr "Protokoll Nachrichten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Logging.pm:75
msgid "Nuke log file"
msgstr "Protokolldatei löschen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Logging.pm:83
msgid "Log filename"
msgstr "Log Dateiname"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:39
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:60
msgid "This title has no subtitles"
msgstr "Dieser DVD-Titel hat keine Untertitel"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:76
msgid "Subtitle selection"
msgstr "Untertitel Auswahl"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:80
msgid "Select subtitle"
msgstr "Wählen Sie einen Untertitel"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:84
msgid "Activated:"
msgstr "Aktiviert:"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:98
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:106
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:790
msgid "Grab"
msgstr "Hole"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:128
msgid "image(s)"
msgstr "Bild(er)"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:132
msgid "starting at"
msgstr "beginnend bei"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:141
#, perl-brace-format
msgid "Movie has only {cnt} frames"
msgstr "Der Film hat nur {cnt} Frames"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:145
msgid "Invalid time/frame number format"
msgstr "Ungültiges Zeit/Frame Format"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:149
msgid "(timecode nn:nn:nn or frame number)"
msgstr "(Zeitpunkt nn:nn:nn oder Frame Nummer)"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:173
msgid "Render subtitle on movie"
msgstr "Zeichnen der Untertitel auf den Film"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:189
msgid "Activate this subtitle "
msgstr "Untertitel aktivieren "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:194
msgid "for rendering"
msgstr "zum Zeichnen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:198
msgid "Colors "
msgstr "Farben "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:203
msgid "Enable manipulation"
msgstr "manipulieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:207
msgid "Preview image count "
msgstr "Anz. Vorschaubilder "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:218
msgid "Vertical offset "
msgstr "Abstand vertikal "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:227
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:232
msgid "Gray A/B "
msgstr "Grau A/B "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:241
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:250
msgid "Value not between 0 and 255"
msgstr "Wert ist nicht im Bereich von 0 bis 255"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:254
msgid "Preview window "
msgstr "Vorschaufenster "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:263
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:275
msgid "Time shift "
msgstr "Zeitverschiebung "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:284
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:290
msgid "Index A/B "
msgstr "Index A/B"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:305
msgid "Postprocessing "
msgstr "Postprocessing "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:309
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:312
msgid "Suggest "
msgstr "Vorschlagen "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:318
msgid "Values for letterbox"
msgstr "Werte für Letterbox"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:328
msgid "Values for full size movie"
msgstr "Werte für Vollbild"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:351
msgid "Create vobsub file"
msgstr "vobsub Datei erstellen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:363
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:367
msgid "Create now"
msgstr "Jetzt erstellen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:373
msgid "View vobsub"
msgstr "vobsub ansehen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:377
msgid "Only useful for single-CD-rips or after transcoding"
msgstr "Nur sinnvoll, wenn eine einzelne CD erstellt wird."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:381
msgid "Create later"
msgstr "Später erstellen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:384
msgid "after transcoding"
msgstr "nach dem Transkodieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:388
msgid "This considers splitted files automaticly"
msgstr "Dabei werden aufgeteilte Videodateien berücksichtigt."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:457
msgid "You need Mplayer to view vobsub files."
msgstr "Sie benötigen mplayer um vobsub Dateien anzusehen."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:463
msgid "This is only supported for ripped movies."
msgstr ""
"Dies ist nur möglich bei Filmen, die auf die Festplatte kopiert wurden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:469
msgid "What about creating the vobsub file first?"
msgstr "Sie müssen zunächst die vobsub Dateien erzeugen."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:475
msgid "Executing command: "
msgstr "Führe Befehl aus: "
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:532
msgid "Sorry, you need subtitle2pgm for this to work."
msgstr "Sie benötigen subtitle2pgm."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:40
msgid "RIP Title"
msgstr "Titel kopieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:51
msgid "Read content"
msgstr "Inhalt einlesen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:55
msgid "Read DVD table of contents"
msgstr "DVD Inhaltsverzeichnis einlesen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:56
msgid "Scan the DVD for all available titles and setup the table of contents"
msgstr "Einlesen des DVD Inhaltsverzeichnisses"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:65
msgid "Open DVD tray"
msgstr "DVD Schublade öffnen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:67
msgid "Open the tray of your configured DVD device"
msgstr "Öffnen der Schublade ihres DVD Lesegerätes"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:82
msgid "Close DVD tray"
msgstr "DVD Schublade schließen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:84
msgid "Close the tray of your configuried DVD device"
msgstr "Schließen der Schublade Ihres DVD Lesegerätes"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:100
msgid "DVD table of contents"
msgstr "DVD Inhaltsverzeichnis"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:112
msgid "Select title for further operation"
msgstr "Wählen Sie hier einen Titel für alle weiteren Operationen aus"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:117
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:119
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:122
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:123
msgid "Aspect"
msgstr "Seitenverh."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:124
msgid "Frames"
msgstr "Frames"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:125
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:142
msgid "View selected title/chapter(s)"
msgstr "Ausgewählte Titel/Kapitel ansehen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:150
msgid "RIP selected title(s)/chapter(s)"
msgstr "Ausgewähle Titel/Kapitel auf die Festplatte kopieren"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:178
msgid "Select audio track"
msgstr "Tonspur wählen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:179
msgid ""
"All audio tracks are ripped, but this track is also scanned for volume while "
"ripping"
msgstr ""
"Alle Tonspuren werden kopiert, aber die Lautstärke der hier ausgewählten "
"Spur wird gleich mit analysiert. Damit kann dann später die Lautstärke "
"automatisiert angehoben werden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:191
msgid "Select viewing angle"
msgstr "Sichtwinkel wählen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:192
msgid ""
"This selection affects ripping, so you must rip again if you change this "
"later"
msgstr "Es muss erneut kopiert werden wenn dies verändert wird."
#
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:203
msgid "Grab subtitle preview images"
msgstr "Untertitelbilder holen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:210
msgid ""
"No subitle images are created while ripping but can be grabbed later on "
"demand. This is the fastest ripping mode."
msgstr ""
"Keine Untertitelbilder während des Kopiervorgangs auf die Festplatte "
"schreiben. Diese können auch später noch kopiert werden. Dies ist der "
"schnellste Modus."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:217
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:265
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:219
msgid ""
"Images of all subtitle streams are created during ripping and available for "
"preview immediately. Note that this will slow down the ripping process "
"significantly."
msgstr ""
"Bilder von allen Untertiteln werden während des Kopiervorgangs angelegt und "
"stehen später umgehend für eine Vorschau zur Verfügung. Dies wird den "
"Kopiervorgang signifikant verlangsamen."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:227
msgid "By language"
msgstr "Nach Spr."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:229
msgid ""
"Grab subtitle images of specific languages only. Note that this will slow "
"down the ripping process significantly."
msgstr ""
"Untertitelbilder nur von bestimmten Sprachen erstellen. Achtung: das wird "
"den Kopiervorgang signifikant verlangsamen."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:246
msgid "Select one or more languages"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Sprachen aus"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:247
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:253
msgid "Specify chapter mode"
msgstr "Kapitelmodus einstellen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:258
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:259
msgid "The title is handled as a whole ignoring all chapter marks"
msgstr ""
"Der DVD Titel wird als ganzes verarbeitet. Alle Kapitelmarkierungen werden "
"ignoriert."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:266
msgid ""
"Processing is divided into chapters. You get one file per chapter for all "
"chapters of this title"
msgstr ""
"Die Verarbeitung erfolgt nach Kapiteln. Im Endergebnis wird für jedes "
"Kapitel eine eigene Datei angelegt"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:273
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:274
msgid ""
"Processing is divided into chapters. You get one file per chapter for a "
"specific selection of chapters"
msgstr ""
"Die Verarbeitung erfolgt nach Kapiteln. Sie können hier einzelne Kapitel zur "
"Verarbeitung auswählen."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:288
msgid "Select one or more chapters"
msgstr "Wählen Sie ein oder mehrere Kapitel aus"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:289
msgid "Chapter selection"
msgstr "Kapitelauswahl"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:303
msgid ""
"If you re-read the TOC, all settings in\n"
"this project get lost. Probably you want\n"
"to save the project to another file before\n"
"you proceeed.\n"
"\n"
"Do you want to re-read the TOC now?"
msgstr ""
"Wenn das Inhaltsverzeichnis erneut eingelesen\n"
"wird, gehen alle Einstellungen dieses Projektes\n"
"verloren. Vielleicht möchten Sie dieses Projekt\n"
"zunächst in eine andere Datei speichern, bevor\n"
"Sie fortfahren.\n"
"\n"
"Soll das Inhaltsverzeichnis jetzt eingelesen werden?"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:409
msgid "Please select a title."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Titel aus."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:41
msgid "No subtitles activated."
msgstr "Keine Untertitel aktiviert."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:255
#, perl-brace-format
msgid "DVD title #{nr}"
msgstr "DVD Titel #{nr}"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:304
#, perl-brace-format
msgid "Angle {angle}"
msgstr "Winkel {angle}"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:790
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:26
msgid "Conformance check:"
msgstr "Konformitätstest:"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:79
msgid "dvd::rip - Filters & Preview"
msgstr "dvd::rip - Fiter & Vorschau"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:165
msgid "Available filters"
msgstr "Verfügbare Filter"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:178
msgid ""
"Double click a row to activate a filter. Greyed out filters are not "
"available anymore, because they are activated already."
msgstr ""
"Per Doppelklick wird ein Filter aktiviert. Ausgegraute Filter stehen nicht "
"mehr zur Verfügung, weil sie bereits aktiviert wurden."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:211
msgid "Used filters"
msgstr "Benutzte Filter"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:223
msgid "Double click a row to remove a filter, reorder by drag and drop"
msgstr "Doppelklick entfernt einen Filter, Reihenfolge ändern mit Drag'n Drop."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:240
msgid ""
"You can't change the filter order\n"
"while the preview window is open."
msgstr ""
"Die Filterreihenfolge kann nicht verändert werden,\n"
"solange das Vorschaufenster geöffnet ist."
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:274
msgid "Filter information"
msgstr "Filter Information"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:284
msgid "Filter name"
msgstr "Filter Name"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:299
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:304
msgid "A/V type"
msgstr "A/V Typ"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:309
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:314
msgid "PRE/POST"
msgstr "PRE/POST"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:319
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfachverwendung"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:338
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter Einstellungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:349
msgid "Preview settings"
msgstr "Vorschau Einstellungen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:354
msgid ""
"Frames buffered in the preview window and thus are available for scrubbing"
msgstr ""
"Gepufferte Bilder im Vorschaufenster die zum Vor- und Zurückspulen angezeigt "
"werden können"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:362
msgid "Preview should start at this frame"
msgstr "Die Vorschau soll bei dieser Framenummer starten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:371
msgid "Preview should start stop this frame"
msgstr "Die Vorschau soll bei dieser Bild-Nummer stoppen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:398
msgid "Preview control"
msgstr "Vorschau Kontrolle"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:404
msgid "Open preview window and play"
msgstr "Vorschaufenster öffnen und abspielen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:412
msgid "Apply filter chain"
msgstr "Filter Einstellungen anwenden"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:420
msgid "Decrease preview speed"
msgstr "Anzeigegeschwindigkeit reduzieren"
#
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:428
msgid "Increase preview speed"
msgstr "Anzeigegeschwindigkeit erhöhen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:438
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pause / Start"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:447
msgid "Step backward one frame"
msgstr "Ein Bild zurück"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:456
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Ein Bild vorwärts"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:465
msgid "Step backward several frames"
msgstr "Einige Bilder zurück"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:474
msgid "Step forward several frames"
msgstr "Einige Bilder vorwärts"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:482
msgid "Stop playing and close preview window"
msgstr "Abspielen beenden und Vorschaufenster schließen"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:777
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:778
msgid "Disable"
msgstr "Abschalten"
#: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:779
msgid "Enable or disable filter temporarily"
msgstr "Filter vorrübergehend an- bzw. abschalten"
#: ../lib/Video/DVDRip/Content.pm:77
#, perl-brace-format
msgid "Illegal title number {nr}"
msgstr "Ungültige Titelnummer {nr}"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:29
msgid "No deinterlacing"
msgstr "Kein Deinterlacing"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:30
msgid "Interpolate scanlines (fast)"
msgstr "Scan-Zeilen interpolieren (schnell)"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:31
msgid "Handled by encoder (may segfault)"
msgstr "Durch Encoder (kann abstürzen)"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:32
msgid "Zoom to full frame (slow)"
msgstr "Auf Vollbild zoomen (langsam)"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:33
msgid "Interpolate scanlines / blend frames (pp=lb)"
msgstr "Scan-Zeilen interpolieren / Überblenden (pp=lb)"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:34
msgid "Automatic deinterlacing of single frames"
msgstr "Automatisches Deinterlacen von einzelnen Frames"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:35
msgid "Smart deinterlacing"
msgstr "Smart Deinterlacer (empfohlen)"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:36
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverse Telecine"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:40
msgid "No antialiasing"
msgstr "Kein Antialiasing"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:41
msgid "Process de-interlace effects"
msgstr "Verarbeite Deinterlace Artefakte"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:42
msgid "Process resize effects"
msgstr "Skalierungseffekte bearbeiten"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:43
msgid "Process full frame (slow)"
msgstr "Verarbeite Vollbild (langsam)"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:47
msgid "None, volume rescale only"
msgstr "Keine, nur Lautstärkenmaximierung"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:48
msgid "Range compression (liba52 filter)"
msgstr "Komprimierung (liba52 Filter)"
#: ../lib/Video/DVDRip.pm:49
msgid "Normalizing (mplayer filter)"
msgstr "Normalisierung (mplayer Filter)"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job/Command.pm:115
#, perl-brace-format
msgid "Executing command: {command}"
msgstr "Befehlsausführung: {command}"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job/Command.pm:216
msgid "Sending signal 9 to PID(s)"
msgstr "Sende Signal 9 an Prozess ID(s)"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:330
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:331
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:332
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:334
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:347
#, perl-brace-format
msgid "Duration: {time}"
msgstr "Dauer: {time}"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:356
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisierung"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:363
#, perl-brace-format
msgid "elapsed {time}"
msgstr "vergangen {time}"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:367
msgid " finished"
msgstr " fertig"
#: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:380
#, perl-brace-format
msgid "{percent}PERCENT done."
msgstr "{percent}PERCENT erledigt."
#~ msgid ""
#~ "dvd::rip detected transcode version >= 1.1.x. Support for this version is "
#~ "experimental. Please report bugs, if you find them."
#~ msgstr ""
#~ "dvd::rip hat eine transcode Version > 1.1.x erkannt. Die Unterstützung "
#~ "für diese Version ist nur experimentell. Bitte melden Sie Fehler an den "
#~ "Entwickler, wenn Sie welche finden."
#~ msgid "Project '{project}' - title #{nr}"
#~ msgstr "Projekt '{project}' - Titel #{nr}"
#~ msgid "Process PSU #{nr}"
#~ msgstr "Verarbeite PSU #{nr}"
#~ msgid "Process all audio tracks - title #{nr}, PSU #{psu}"
#~ msgstr "Alle Audiospuren verarbeiten - Titel #{nr}, PSU #{psu}"
#~ msgid "PS1 file '{filename}' already exists. Skip extraction."
#~ msgstr ""
#~ "PS1 Datei '{filename}' existiert bereits. Überspringe die Extraktion."
#~ msgid ", file #{nr}"
#~ msgstr ", Datei #{nr}"
#
#~ msgid "Volume scan"
#~ msgstr "Lautstärkenanalyse"
#~ msgid "Create WAV"
#~ msgstr "WAV Datei erstellen"
#~ msgid "NO"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "Read TOC"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis lesen"
#~ msgid "{value} has not format n,n,n and is no file : NOT Ok"
#~ msgstr "{value} hat nicht Format n,n,n und ist keine Datei : NOT Ok"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Warning: filter '"
#~ msgstr "Warnung: Filter '"
#~ msgid "' removed from title #"
#~ msgstr "' wurde entfernt von Titel #"
#~ msgid ""
#~ "Use one of the following modes only, if ripping is no option for you.\n"
#~ "Many interesting features are disabled for them:\n"
#~ "No subtitle rendering, no PSU core for NTSC A/V sync optimization and\n"
#~ "also preview grabbing and frame range transcoding is rather slow."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie einen der Folgenden Modi nur, wenn das Kopieren der\n"
#~ "Daten für Sie keine Möglichkeit ist. Viele interessante Funktionen sind\n"
#~ "abgeschaltet für diese: keine Untertitel, kein PSU Core für\n"
#~ "NTSC A/V Synchronisation. Weiterhin sind die Vorschaubildfunktion und\n"
#~ "das Transkodieren eines ausgewählten Bereichs sehr langsam."
#~ msgid "Use existing DVD image located in this directory:"
#~ msgstr "DVD Abbild in folgendem Verzeichnis"
#~ msgid ""
#~ "Use this mode if you have a complete image of the DVD on your harddisk "
#~ "already."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diesen Modus wenn Sie ein komplettes DVD Abbildbereits auf "
#~ "der Festplatte haben."
#~ msgid ""
#~ "This directory must contain a complete unencrypted copy of the DVD, e.g. "
#~ "it must contain a VIDEO_TS folder"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Verzeichnis muss eine vollständige, unverschlüsselte Kopie der DVD "
#~ "enthalten, d.h. insbesondere ein VIDEO_TS Ordner muss darin sein"
#~ msgid "CD type selection"
#~ msgstr "CD Typ Festlegung"
#~ msgid "ISO 9660 (.avi and .{ogg_ext} files)"
#~ msgstr "ISO 9960 (.avi und .{ogg_ext} Dateien)"
#~ msgid "(X)SVCD/CVD (.mpg files)"
#~ msgstr "(X)SVCD/CVD (.mpg Dateien)"
#~ msgid "(X)VCD (.mpg files)"
#~ msgstr "(X)VCD (.mpg Dateien)"
#~ msgid "File selection"
#~ msgstr "Dateiauswahl"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Size (MB)"
#~ msgstr "Größe (MB)"
#~ msgid "MB selected"
#~ msgstr "MB ausgewählt"
#~ msgid "Free diskspace"
#~ msgstr "Freier Speicher"
#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Ausgewählte Datei löschen"
#~ msgid "View selected file"
#~ msgstr "Ausgewählte Datei ansehen"
#~ msgid "Label information"
#~ msgstr "Label Information"
#~ msgid "Abstract"
#~ msgstr "Abstrakt"
#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Test Modus"
#~ msgid "Simulate burning"
#~ msgstr "Brennen simulieren"
#~ msgid "Writing speed"
#~ msgstr "Schreibgeschwindigkeit"
#~ msgid "Burn selected file(s)"
#~ msgstr "Ausgewählte Datei(en) brennen"
#~ msgid "Create CD image from selected file(s)"
#~ msgstr "CD Image von gewählten Dateien erstellen"
#~ msgid "Open burner tray"
#~ msgstr "Brenner Schublade öffnen"
#~ msgid "Close burner tray"
#~ msgstr "Brenner Schublade schließen"
#~ msgid "Blank CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW löschen"
#~ msgid "Do you want to delete the file {filename}?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei {filename} löschen?"
#~ msgid "Deleting file {filename}"
#~ msgstr "Lösche Datei {filename}"
#~ msgid "Needed for (S)VCD burning"
#~ msgstr "Benötigt zum Brennen von (S)VCDs"
#~ msgid "Needed for AVI/OGG burning"
#~ msgstr "Benötigt zum Brennen von ISO CDs"
#~ msgid "Needed for AVI/OGG burning on CD"
#~ msgstr "Benötigt zum Brennen von ISO CDs"
#~ msgid "Needed for AVI/OGG burning on DVD"
#~ msgstr "Benötigt zum Brennen von ISO DVDs"
#~ msgid "cdrecord device (n,n,n or filename)"
#~ msgstr "cdrecord Gerät (n,n,n oder Dateiname)"
#~ msgid "Estimate ISO size"
#~ msgstr "ISO Größe abschätzen"
#~ msgid ""
#~ "Estimate the size before start writing. Necessary for some TEAC drives "
#~ "for burning ISO discs on-the-fly"
#~ msgstr ""
#~ "Schätze die Größe vor dem Brennen. Das ist nötig für eine TEAC Brennerum "
#~ "ISO CD-ROMs ohne ein Image brennen zu können."
#~ msgid "cdrecord command"
#~ msgstr "cdrecord Befehl"
#~ msgid "mkisofs command"
#~ msgstr "mkisofs Befehl"
#~ msgid "vcdimager command"
#~ msgstr "vcdimager Befehl"
#~ msgid "cdrdao command"
#~ msgstr "cdrdao Befehl"
#~ msgid "cdrdao driver"
#~ msgstr "cdrdao Treiber"
#~ msgid "Overburning"
#~ msgstr "Überbrennen"
#~ msgid "Buffersize"
#~ msgstr "Puffergröße"
#~ msgid "CD-RW blank method"
#~ msgstr "CD-RW Lösch-Methode"
#~ msgid "CD burning"
#~ msgstr "CD Brennen"
#~ msgid "cdrdao options"
#~ msgstr "cdrdao"
#~ msgid "Enter value between 0 and 255"
#~ msgstr "Geben Sie einen Wert zwischen 0 und 255 ein"
#~ msgid "Double click a row to activate a filter"
#~ msgstr "Doppelklick aktiviert den Filter"
#~ msgid "Undo - view previous buffer"
#~ msgstr "Rückgängig - vorherigen Puffer ansehen"
#~ msgid "Split the file after transcoding?"
#~ msgstr "Datei nach dem Transkodieren aufteilen?"
#~ msgid "You have no target audio track selected."
#~ msgstr "Es wurde keine Ziel Tonspur ausgewählt."
#~ msgid "{name} started"
#~ msgstr "{name} gestartet"
#~ msgid "Started rpc listener on TCP port {port}"
#~ msgstr "RPC Listener wurde auf TCP Port {port} gestartet"
#~ msgid "Started log listener on TCP port {port}"
#~ msgstr "Log Listener wurde auf TCP Port {port} gestartet"
#~ msgid "Server stopped"
#~ msgstr "Server gestoppt."
#~ msgid "Got connection from {ip}:{port}. Connection ID is {cid}"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung von {ip}:{port} wurde angenommen. Verbindungs-ID ist {cid}"
#~ msgid "Client disconnected"
#~ msgstr "Client hat sich abgemeldet."
#~ msgid "Created new object {object} with oid {oid}"
#~ msgstr "Neues Objekt {object} wurde mit oid {oid} erzeugt"
#~ msgid "Can't load class '{class}': {error}"
#~ msgstr "Konnte Klasse '{class}' nicht laden: {error}"
#~ msgid "Class {class}' successfully loaded"
#~ msgstr "Klasse '{class}' wurde erfolgreich geladen."
#~ msgid "Got logger connection from {ip}:{port}. Connection ID is {cid}"
#~ msgstr "Log Verbindung von {ip}:{port} angenommen. Verbindungs-ID ist {cid}"
#~ msgid "Log client disconnected"
#~ msgstr "Log Client hat sich abgemeldet"
#~ msgid "{log_message} on node {node}"
#~ msgstr "{log_message} auf Knoten {node}"
#~ msgid "Create vobsub of subtitle #{sid}, title #{title}"
#~ msgstr "Erzeuge vobsub von Untertitel #{sid}, Titel #{title}"
#~ msgid "part #{file_nr}"
#~ msgstr "Teil #{file_nr}"
#~ msgid "split OGG pass {pass}"
#~ msgstr "Teile OGG auf, Lauf {pass}"
#
#~ msgid "split AVI"
#~ msgstr "AVI aufteilen"
#~ msgid "Count frames in target file(s)"
#~ msgstr "Zahle Frames in Ziel Datei(en)"
#~ msgid "Count frames of {file}"
#~ msgstr "Zähle Frames in Datei {file}"
#~ msgid "Dumping WAV"
#~ msgstr "Schreibe WAV"
#
#~ msgid "Transcoding audio"
#~ msgstr "Ton Transkodieren"
#
#~ msgid "Volume scanning"
#~ msgstr "Lautstärkenanalyse"
#~ msgid "Extract subtitle #{sid} from title #{title}"
#~ msgstr "Extrahiere Untertitel #{sid} von Titel #{title}"
#~ msgid "Multiplexing MPEG"
#~ msgstr "Multiplexe MPEG"
#~ msgid "Merging audio"
#~ msgstr "Füge Audio hinzu"
#
#~ msgid "Transcoding video"
#~ msgstr "Video Transkodieren"
#~ msgid "Erase CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW löschen"
#~ msgid "Burn CD"
#~ msgstr "CD brennen"
#~ msgid "{what} {test_mode}- waiting 10 seconds"
#~ msgstr "{what} {test_mode}- warte 10 Sekunden"
#~ msgid "{what} {test_mode}- starting in {wait} seconds"
#~ msgstr "{what} {test_mode}- beginne in {wait} Sekunden"
#~ msgid "Fixating CD {test_mode}"
#~ msgstr "Fixiere CD {test_mode}"
#~ msgid "Probing"
#~ msgstr "Analysiere"
#
#~ msgid "Grabbing preview"
#~ msgstr "Hole Vorschaubild"
#~ msgid "frame #{frame}"
#~ msgstr "Frame #{frame}"
#~ msgid "transcode can't find this frame. Try forcing slow frame grabbing."
#~ msgstr ""
#~ "transcode konnte das gewünschte Frame nicht finden. VersuchenSie es mit "
#~ "der langsamen Methode."
#~ msgid "Create CD image"
#~ msgstr "Erzeuge CD Image"
#~ msgid "Reading TOC"
#~ msgstr "Lese Inhaltsverzeichnis"
#~ msgid "Ripping"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Starting job ({nr}): "
#~ msgstr "Starte Job ({nr}): "
#~ msgid "Successfully finished job ({nr}): "
#~ msgstr "Job erfolgreich beendet ({nr}): "
#~ msgid "Aborting job: "
#~ msgstr "Breche Job ab: "
#~ msgid "Elapsed: {time}"
#~ msgstr "Vergangen: {time}"
#~ msgid "(no progress information available)"
#~ msgstr "(keine Fortschrittsanzeige)"
#~ msgid "{percent} percent done."
#~ msgstr "{percent} Prozent erledigt."
#~ msgid "Set container format to '{container}'"
#~ msgstr "Setze Container Format auf '{container}'"
#~ msgid ""
#~ "Job '{job}' failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Executed command: {command}\n"
#~ "\n"
#~ "Last output was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Job '{job}' ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ausgeführtes Kommando: {command}\n"
#~ "\n"
#~ "Letzte Ausgabe war:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You should analyze the last output of this job to see what's going wrong "
#~ "here:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten die letzten Ausgaben dieses Jobs analysieren, um "
#~ "festzustellen\n"
#~ "was dabei schief gegangen ist:"
#~ msgid "---- job output start ----"
#~ msgstr "---- Job Ausgabe Start ---"
#~ msgid "---- job output end ----"
#~ msgstr "--- Job Ausgabe Ende ----"
#~ msgid "WARNING {warning}\n"
#~ msgstr "WARNUNG {warning}\n"
#~ msgid ""
#~ "Skipping 1st pass as requested by reusing existent multipass logfile."
#~ msgstr ""
#~ "Überspringe ersten Durchgang, weil \"Log wiederverwenden\" eingeschaltet "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "This title is transcoded with vbr audio and video bitrate optimization."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Titel wird mit VBR Ton und Video Bitratenoptimierung verarbeitet."
#~ msgid ""
#~ "Can't determine number of titles.\n"
#~ "Please put the DVD in your drive.\n"
#~ "tcprobe output was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Anzahl der Titel nicht ermitteln\n"
#~ "Bitte legen Sie die DVD in das Laufwerk.\n"
#~ "Ausgabe von tcprobe war:\n"
#~ msgid "DVD mount point"
#~ msgstr "DVD Mount-Punkt"
#~ msgid "Split target file"
#~ msgstr "Zieldatei auf_teilen"
#~ msgid "Creating job plan"
#~ msgstr "Erzeuge Job Ausführungsplan."
#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Nach oben"
#, fuzzy
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Nach unten"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule project"
#~ msgstr "Projekt starten"
#~ msgid "Jobs of the selected project"
#~ msgstr "Jobs des ausgewählen Projektes"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Abhängigkeiten"
#~ msgid "Storage and bitrate calculation details"
#~ msgstr "Details zur Bitratenberechnung"
#~ msgid "Applied preset '{preset}'."
#~ msgstr "Vorlage '{preset}' wurde übernommen."
#~ msgid "Node is offline. Can't test its configuration."
#~ msgstr "Knoten ist offline, die Konfiguration kann nicht getestet werden."
#~ msgid "(from bpp {bpp})"
#~ msgstr "(abgeleitet von BPP {bpp})"
#~ msgid "(manual setting)"
#~ msgstr "(manuelle Einstellung)"
#~ msgid "' not supported by (S)VCD/CVD"
#~ msgstr "' wird von (S)VCD/CVD nicht unterstützt"
#~ msgid "You must grab preview images first"
#~ msgstr "Sie müssen zunächst Vorschaubilder einlesen"
#~ msgid "Create splitted _vobsub(s)"
#~ msgstr "Aufgeteilte _vobsub Dateien erzeugen"
#~ msgid "Create non-splitted _vobsub(s)"
#~ msgstr "Einzelne vobs_ub Datei erzeugen"
#~ msgid ""
#~ "Splitting an AVI file in\n"
#~ "Chapter Mode makes no sense."
#~ msgstr ""
#~ "Das Aufteilen einer Datei im Kapitel-Modus\n"
#~ "macht keinen Sinn."
#~ msgid ""
#~ "Size: %d%sx%d%s\n"
#~ "Eff. ratio: %s, phys. ratio: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Größe: %d%sx%d%s\n"
#~ "Eff. Ratio: %s, Phys. Ratio: %s"
#~ msgid "Chapter {chapter}"
#~ msgstr "Kapitel {chapter}"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Eins"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Zwei"
#~ msgid "Three"
#~ msgstr "Drei"
#~ msgid "render"
#~ msgstr "Zeichnen"
#~ msgid "vobsub"
#~ msgstr "vobsub"
#~ msgid "best but slower"
#~ msgstr "gut aber langsam"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mittel"
#~ msgid "low but faster"
#~ msgstr "schlecht aber schnell"
#~ msgid "Configure filters"
#~ msgstr "Filter konfigurieren"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "Visually select frame range"
#~ msgstr "Frame-Bereich visuell auswählen"
#~ msgid "No filter selected."
#~ msgstr "Kein Filter ausgewählt."
#~ msgid "This filter has no options"
#~ msgstr "Dieser Filter hat keine Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected entry</b>"
#~ msgstr "Ausgewählte Filter"
#~ msgid ""
#~ "On the left all available source tracks are listed, so each row in this "
#~ "table represents a source track. On the top all possible target track "
#~ "numbers are listed, so each column represents a target track.\n"
#~ "\n"
#~ "You simply assign a source track to a target track number by clicking the "
#~ "corresponding checkbutton.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to discard a source audio track, click the checkbutton in the "
#~ "[Discard] column."
#~ msgstr "Auf der linken Seite sind alle verfügbaren"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bitte bestätigen"
#~ msgid "Can't select title {title}. Aborting.\n"
#~ msgstr "Titel {title} konnte nicht ausgewählt werden. Abbruch.\n"
#~ msgid "/File/sep_quit"
#~ msgstr "/Datei/sep_quit"
#~ msgid "/File/_Exit"
#~ msgstr "/Datei/_Beenden"
#~ msgid "/_Operate"
#~ msgstr "/_Ausführen"
#~ msgid "/_Operate/Transcode and split"
#~ msgstr "/_Ausführen/Transkodieren und Aufteilen"
#~ msgid "/_Operate/Transcode"
#~ msgstr "/_Ausführen/Transkodieren"
#~ msgid "/_Operate/sep_vobsub"
#~ msgstr "/_Ausführen/sep_vobsub"
#~ msgid "/_Operate/sep_info"
#~ msgstr "/_Ausführen/sep_info"
#~ msgid "/_Operate/sep_wav"
#~ msgstr "/_Ausführen/sep_wav"
#~ msgid "Fast frame bisection"
#~ msgstr "Schnelle Frame Bisektion"
#~ msgid "Adjust {type}"
#~ msgstr "Einstellen {type}"
#~ msgid "subtitle2pgm is missing or too old"
#~ msgstr "Das Programm subtitle2pgm fehlt oder ist nicht aktuell genug"
#~ msgid "Close the window with [ESC]"
#~ msgstr "Das Fenster kann mit [ESC] wieder geschlossen werden"
#~ msgid "probably unused"
#~ msgstr "wahrscheinlich unbenutzt"
#~ msgid "Title isn't ripped"
#~ msgstr "Titel wurde noch nicht kopiert."
#~ msgid "Please grab preview images first."
#~ msgstr "Bitte holen Sie zunächst Vorschaubilder."
#~ msgid "You need to transcode the subtitles first."
#~ msgstr "Sie müssen die Untertitel zunächst transkodieren."
#~ msgid "Technical information"
#~ msgstr "Technische Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Select audio track for volume\n"
#~ "scanning.\n"
#~ "(Does not affect ripping, all\n"
#~ "audio tracks are ripped)"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Tonspur zur\n"
#~ "Lautstärkeanalyse.\n"
#~ "(Betrifft nicht das Kopieren; alle\n"
#~ "Tonspuren werden immer kopiert)"
#~ msgid "No Audio"
#~ msgstr "Kein Ton"
#~ msgid "Angle 1"
#~ msgstr "Winkel 1"
#~ msgid "No audio"
#~ msgstr "Kein Ton"
#~ msgid "Skip / Deactivate this track"
#~ msgstr "Spur nicht verarbeiten"
#~ msgid "Track #{track}"
#~ msgstr "Spur #{track}"
#~ msgid "Audio track"
#~ msgstr "Tonspur"
#~ msgid "Please select at least one title."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie zumindest einen Titel aus."
#~ msgid ""
#~ "Warning: AVI files shouldn't get bigger than 2 GB.\n"
#~ "Some players can't play them and you can't seek\n"
#~ "within the files. Better use OGG for such big files."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: AVI Dateien sollten nicht größer als 2 GB werden.\n"
#~ "Einige Abspielprogramme können mit diesen nicht umgehen,\n"
#~ "z.B. kann das Spulen nicht funktionieren. Verwenden Sie besser\n"
#~ "das OGG Format für solch große Dateien."
#~ msgid "Keyframe interval"
#~ msgstr "Keyframe Intervall"
#~ msgid "Needs transcode 0.6.3"
#~ msgstr "Benötigt min. transcode 0.6.3"
#~ msgid "Use range"
#~ msgstr "nur Frame-Bereich"
#~ msgid "View AVI"
#~ msgstr "AVI ansehen"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "View MPEG"
#~ msgstr "MPEG ansehen"
#~ msgid "MPEG Variant"
#~ msgstr "MPEG Variante"
#~ msgid "View OGG"
#~ msgstr "OGG ansehen"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute command after transcoding: {command}"
#~ msgstr "Befehlsausführung: {command}"
#~ msgid "Don't add this track"
#~ msgstr "Diese Spur nicht verwenden."
#~ msgid ""
#~ "PCM sound is passed through. Bit- and\n"
#~ "samplerate are detected from the source,\n"
#~ "so you can't change them here."
#~ msgstr ""
#~ "PCM Ton wird 1:1 übernommen. Bit- und\n"
#~ "Samplerate wird automatisch erkannt,\n"
#~ "diese können hier nicht verändert werden."
#~ msgid "Bitrate calculation details"
#~ msgstr "Details zur Bitratenberechnung"
#~ msgid ""
#~ "'{new_val}' is an illegal value here.\n"
#~ "Old value '{old_val}' was restored."
#~ msgstr ""
#~ "'{new_val}' ist ein unerlaubter Wert hier.\n"
#~ "Der alte Wert '{old_val}' wurde genommen."
#~ msgid "Check settings on this page"
#~ msgstr "Einstellungen dieser Seite prüfen"
#~ msgid "Click on the image to open a window"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Bild um ein Fenster mit der Großansicht zu öffnen"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Brennen"
#~ msgid "Project closed."
#~ msgstr "Projekt geschlossen."
#~ msgid "Select a frame range"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Frame-Bereich"
#~ msgid "Start frame"
#~ msgstr "Start Frame"
#~ msgid "End frame"
#~ msgstr "End Frame"
#~ msgid "Set start"
#~ msgstr "Start setzen"
#~ msgid "Set end"
#~ msgstr "Ende setzen"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "Startup window width"
#~ msgstr "Fensterbreite beim Start"
#~ msgid "Startup window height"
#~ msgstr "Fensterhöhe beim Start"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Tooltips anzeigen"
#~ msgid "Test image count"
#~ msgstr "Test: Anzahl Bilder"
#~ msgid "Test view"
#~ msgstr "Test: Ansehen"
#~ msgid "Non video"
#~ msgstr "Nicht Video"
#~ msgid " after vbr audio transcoding"
#~ msgstr " nach VBR Ton-Transkodierung"
#~ msgid "Warning: audio track accessed, but no track selected.\n"
#~ msgstr "Warnung: Tonspur angesprochen, aber keine Spur ausgewählt.\n"
#~ msgid "Select a CD type"
#~ msgstr "Wählen Sie einen CD Typ"