The Perl Toolchain Summit needs more sponsors. If your company depends on Perl, please support this very important event.

名前

Lingua::JA::Moji - 総合日本文字変換「文字ュール」

概要

日本の文字の総合変換

    use Lingua::JA::Moji qw/kana2romaji romaji2kana/;
    use utf8;
    my $romaji = kana2romaji ('あいうえお');
    # $romaji is now 'aiueo'.
    my $kana = romaji2kana ($romaji);
    # $kana is now 'アイウエオ'.

説明

本モジュールはあらゆる日本の文字変換を目的とします。

全てのfunctionはユニコードを前提とします。全ての入出力はutf-8でやる。

ローマ字変換

かな ⇄ ローマ字

kana2romaji

仮名をローマ字に.

    use Lingua::JA::Moji 'kana2romaji';

    $romaji = kana2romaji ("うれしいこども");
    # $romaji = 'uresîkodomo'

仮名をローマ字に変換。

オプションは関数の2番目の引数でハシュリファレンスとして入ります。

    use utf8;
    $romaji = kana2romaji ("しんぶん", {style => "hepburn"});
    # $romaji = "shimbun"

可能なオプションは

style

ローマ字の種類。

undef

ディフォルトは日本式(「つづり」が「tuduri」, 「少女」が「syôzyo」)。

passport

パスポート式(「伊藤」が「itoh」)

kunrei

訓令式(少学校4年で習うローマ字法)

hepburn

ヘボン式(「つづり」が「tsuzuri」, 「少女」が「shōjo」)。 これを選べば、下記のuse_mが真になり、ve_typeがmacronになります。

common

「ジェット」が「jetto」になります。「ウェ」が「we」になります。

use_m

真なら「しんぶん」が「shimbun」 偽なら「ぐんま」が「gunma」

ve_type

長い母音はどの様に表現する。

undef

曲折アクセント(ô)を使う。

macron

マクロン(ō)を使う。

passport

「アー」、「イー」、「ウー」、「エー」が「a」, 「i」, 「u」, 「e」になり、「オー」が「oh」になる。

none

「アー」、「イー」、「ウー」、「エー」ガ「a」, 「i」, 「u」, 「e」, 「o」になる。

wapuro

「アー」、「イー」、「ウー」、「エー」ガ「a-」, 「i-」, 「u-」, 「e-」, 「o-」になる。「おう」が「ou」など、仮名の長音を仮名で代表するよう、ロー マ字入力のようなことです。

wapuro

ワープロローマ字。長音符を使わない。「少女」が「shoujo」など。

wo
     kana2romaji ("ちりぬるを", { wo => 1 });

"wo"が真なら、「を」が"wo"になります。そうでもない場合は"o"になります。

romaji2kana

ローマ字を仮名に.

    use Lingua::JA::Moji 'romaji2kana';

    $kana = romaji2kana ('yamaguti');
    # $kana = 'ヤマグチ'

ローマ字をカタカナに変換する。ローマ字はできるだけ幅広く受け入れる。 ローマ字をひらがなに変換したいときは"romaji2hiragana"をお使いください。

ローマ字変換のオプションは関数の2番目の引数でハシュリファレンスとして入る。

     $kana = romaji2kana ($romaji, {wapuro => 1});

長音「ou」を「オー」ではなく、「オウ」にしたいときはwapuroを真にする wapuro => 1

     $kana = romaji2kana ($romaji, {ime => 1});

ime => 1オプションでIMEのような変換ができます。たとえば、"gumma"が「グッマ」、"onnna"が「オンナ」となります。パスポートローマ字 ("Ohshimizu") は無効となります。

romaji2hiragana

ローマ字をひらがなに.

    use Lingua::JA::Moji 'romaji2hiragana';

    $hiragana = romaji2hiragana ('babubo');
    # $hiragana = 'ばぶぼ'

ローマ字をひらがなに変関する。オプションは"romaji2kana"と同じ。wapuroオプション もオンにしたら、「ou」が「おー」ではなく、「おう」になる。

romaji_styles

    use Lingua::JA::Moji 'romaji_styles';

    my @styles = romaji_styles ();
    # Returns a true value
    romaji_styles ("hepburn");
    # Returns the undefined value
    romaji_styles ("frogs");

引数があれば、その引数をローマ字方法として認めるなら真、認めないなら偽。

引数がなければ、すべてのローマ字方法をハシュリファレンスの列として戻す。

is_voiced

    use Lingua::JA::Moji 'is_voiced';

    if (is_voiced ('が')) {
         print "が is voiced.\n";
    }

仮名かローマ字は濁音(゛)、半濁音(゜)がついていれば、真、ついていなければ偽(undef)。

is_romaji

    use Lingua::JA::Moji 'is_romaji';

    # The following line returns "undef"
    is_romaji ("abcdefg");
    # The following line returns a defined value
    is_romaji ('loyehye');
    # The following line returns a defined value
    is_romaji ("atarimae");

アルファベットの列はローマ字に見えるなら真、見えないなら偽。緩い。厳しいは"is_romaji_strict"を使う。

真の値はローマ字のワープロ変換。

is_romaji_strict

    use Lingua::JA::Moji 'is_romaji_strict';

    # The following line returns "undef"
    is_romaji_strict ("abcdefg");
    # The following line returns "undef"
    is_romaji_strict ('loyehye');
    # The following line returns a defined value
    is_romaji_strict ("atarimae");

アルファベットの列はローマ字に見えるなら真、見えないなら偽。"is_romaji"より厳しく、コンピューター入力に見えるかどうかではなく、本当に「日本語」かどうか確認する。

真の値はローマ字のワープロ変換。

is_romaji_semistrict

    use Lingua::JA::Moji 'is_romaji_semistrict';

    # The following line returns "undef"
    is_romaji_semistrict ("abcdefg");
    # The following line returns "undef"
    is_romaji_semistrict ('loyehye');
    # The following line returns a defined value
    is_romaji_semistrict ("atarimae");
    # The following line returns a defined value
    is_romaji_semistrict ("pinku no dorufin");

"pinku no dorufin"を受けるが"is_romaji"ほど緩くない。

normalize_romaji

    use Lingua::JA::Moji 'normalize_romaji';

    $normalized = normalize_romaji ('tsumuji');

normalize_romajiはかなやローマ字で書いた言葉を比べるため、かなやローマ字の言葉を決まったローマ字の書き方になおします。この「決まった」ローマ字は本モジュール限定のもので、あくまでも違ったかなや違ったローマ字法で書いた言葉を比べるためだけのものに過ぎませんので、正式なローマ字法と間違わないように。

仮名

仮名を仮名に変換すること。

hira2kata

ひらがなをカタカナに.

    use Lingua::JA::Moji 'hira2kata';

    $katakana = hira2kata ('ひらがな');
    # $katakana = 'ヒラガナ'

平仮名をかたかなに変換します。長音符は変わりません。(「オー」は「おう」になりません。)

kata2hira

カタカナをひらがなに.

    use Lingua::JA::Moji 'kata2hira';

    $hiragana = kata2hira ('カキクケコ');
    # $hiragana = 'かきくけこ'

かたかなを平仮名に変換します。長音符は変換しません。

kana2katakana

仮名をカタカナに.

    use Lingua::JA::Moji 'kana2katakana';

    

全角かたかな、ひらがな、半角かたかな、丸かたかななどあらゆる「仮名」を全角かたかなに変換する。

kana_to_large

    use Lingua::JA::Moji 'kana_to_large';

    $large = kana_to_large ('ぁあぃい');
    # $large = 'ああいい'

「ぁ」など小さい仮名を「あ」に変換する。

nigori_first

    use Lingua::JA::Moji 'nigori_first';

    my @list = (qw/カン スウ ハツ オオ/);
    nigori_first (\@list);
    # Now @list = (qw/カン スウ ハツ オオ ガン ズウ バツ パツ/);

一番最初のかなに濁点又は半濁点をつける.

InHankakuKatakana

    use Lingua::JA::Moji 'InHankakuKatakana';

    use utf8;
    if ('ア' =~ /\p{InHankakuKatakana}/) {
        print "ア is half-width katakana\n";
    }

InHankakuKatakanaは正規表現に使う半角カタカナにマッチする。

kana2hw

仮名を半角カタカナに.

    use Lingua::JA::Moji 'kana2hw';

    $half_width = kana2hw ('あいウカキぎょう。');
    # $half_width = 'アイウカキギョウ。'

あらゆる仮名文字を半角カタカナに変換する。かたかなのみを変換する場合は"katakana2hw"を使ってください。

hw2katakana

半角カタカナをカタカナに.

    use Lingua::JA::Moji 'hw2katakana';

    $full_width = hw2katakana ('アイウカキギョウ。');
    # $full_width = 'アイウカキギョウ。'

半角カタカナを全角カタカナに変換する。

katakana2hw

カタカナを半角カタカナに.

    use Lingua::JA::Moji 'katakana2hw';

    $hw = katakana2hw ("あいうえおアイウエオ");
    # $hw = 'あいうえおアイウエオ'

全角かたかなを半角かたかなに変換し、ひらがなをそのままにする。"kana2hw"も参照。

is_kana

    use Lingua::JA::Moji 'is_kana';

    

入力が仮名のみの場合、真、入力が仮名なでない文字を含む場合、偽(undef)。

is_hiragana

    use Lingua::JA::Moji 'is_hiragana';

    

入力が平仮名のみの場合、真、入力が平仮名なでない文字を含む場合、偽(undef)。「ー」があれば偽になる。

kana_order

    use Lingua::JA::Moji 'kana_order';

    $kana_order = kana_order ();

仮名の(適当な)順番を返す。

katakana2syllable

    use Lingua::JA::Moji 'katakana2syllable';

    $syllables = katakana2syllable ('ソーシャルブックマークサービス');

カタカナをシラブルにわける。たとえば、「ソーシャル」 は'ソ', 'ー', 'シ', 'ャ', 'ル'という意味のない文字ではなく、日本語の 「原子」の'ソー', 'シャ', 'ル'になる。撥音(ん)は前の仮名に付く。例えば、 「フラナガン」は「フ」, 「ラ」, 「ナ」, 「ガン」となります。

InKana

    use Lingua::JA::Moji 'InKana';

    $is_kana = ('あいうえお' =~ /^\p{InKana}+$/);
    # $is_kana = '1'

正規表現に使うカタカナとひらがなにマッチする。

詳しくいうと以下の正規表現

    qr/\p{Katakana}|\p{InKatakana}|\p{InHiragana}|ー|゙|゚>/

と殆どおなじ効果ですが、\p{Katakana}がマッチする未使用のコードポイントはマッチしません。「・」もマッチしません。

square2katakana

    use Lingua::JA::Moji 'square2katakana';

    $kata = square2katakana ('㌆');
    # $kata = 'ウォン'

「㌆」を「ウォン」にするなど。

katakana2square

    use Lingua::JA::Moji 'katakana2square';

    $sq = katakana2square ('アイウエオウォン');
    # $sq = 'アイウエオ㌆'

可能なかぎり、「ウォン」を「㌆」にするなど。

全角英数字

全角英数字の変換・認識。

InWideAscii

    use Lingua::JA::Moji 'InWideAscii';

    use utf8;
    if ('A' =~ /\p{InWideAscii}/) {
        print "A is wide ascii\n";
    }

正規表現に使う全角英数字にマッチする。

wide2ascii

全角英数字を半角英数字に.

    use Lingua::JA::Moji 'wide2ascii';

    $ascii = wide2ascii ('abCE019');
    # $ascii = 'abCE019'

全角英数字を半角英数字(ASCII)に変換する。

ascii2wide

半角英数字を全角英数字に.

    use Lingua::JA::Moji 'ascii2wide';

    $wide = ascii2wide ('abCE019');
    # $wide = 'abCE019'

半角英数字(ASCII)を全角英数字に変換する。

その他の文字

kana2morse

仮名を和文モールス符号に.

    use Lingua::JA::Moji 'kana2morse';

    $morse = kana2morse ('しょっちゅう');
    # $morse = '--.-. -- .--. ..-. -..-- ..-'

かなをモースコードに変換する。日本語のモースコードは「っ」など小さいかなを表現できないので、仮名をモースコードにして、モースコードからまた仮名にする場合は「しょっちゅう」が「シヨツチユウ」になる。

morse2kana

和文モールス符号を仮名に.

    use Lingua::JA::Moji 'morse2kana';

    $kana = morse2kana ('--.-. -- .--. ..-. -..-- ..-');
    # $kana = 'シヨツチユウ'

モースコードをかなに変換する。モースコードは分かち書きが必要だ。

欠点

テストが不十分。

kana2braille

仮名を点字に.

    use Lingua::JA::Moji 'kana2braille';

    

仮名を点字に変換する。

欠点

きちんとしたテストがない。日本語を点字に変換することはわたちがきが必要だがこの関数はそれをしないので、不十分な変換機能だ。

braille2kana

点字を仮名に.

    use Lingua::JA::Moji 'braille2kana';

    

点字をカタカナに変換。

kana2circled

仮名を丸付けカタカナに.

    use Lingua::JA::Moji 'kana2circled';

    $circled = kana2circled ('あいうえお');
    # $circled = '㋐㋑㋒㋓㋔'

仮名を丸付けかたかなに変換する。丸付け「ン」がないので、ンはそのままとなる。 丸付け片假名はユニコード32D0〜32FEにある。

circled2kana

丸付けカタカナを仮名に.

    use Lingua::JA::Moji 'circled2kana';

    $kana = circled2kana ('㋐㋑㋒㋓㋔');
    # $kana = 'アイウエオ'

丸がついているかたかなを全角かたかなに変換する。

漢字

new2old_kanji

親字体を旧字体に.

    use Lingua::JA::Moji 'new2old_kanji';

    $old = new2old_kanji ('三国 連太郎');
    # $old = '三國 連太郎'

親字体を旧字体に変換する

欠点

新旧字体の情報は適当なものだ。「弁」は旧字体が三つなので、変換不可能。

old2new_kanji

旧字体を親字体に.

    use Lingua::JA::Moji 'old2new_kanji';

    $new = old2new_kanji ('櫻井');
    # $new = '桜井'

旧字体を親字体に変換する

circled2kanji

    use Lingua::JA::Moji 'circled2kanji';

    $kanji = circled2kanji ('㊯');
    # $kanji = '協'

丸付け漢字を普通の漢字に変換する。

kanji2circled

    use Lingua::JA::Moji 'kanji2circled';

    $kanji = kanji2circled ('協嬉');
    # $kanji = '㊯嬉'

漢字を丸付け漢字に変換する。

bracketed2kanji

    use Lingua::JA::Moji 'bracketed2kanji';

    $kanji = bracketed2kanji ('㈱');
    # $kanji = '株'

括弧漢字を普通の漢字に変換する。

kanji2bracketed

    use Lingua::JA::Moji 'kanji2bracketed';

    $kanji = kanji2bracketed ('株');
    # $kanji = '㈱'

普通の漢字を括弧漢字をに変換する。

日本語のキリル文字表記

実験的に仮名とキリル文字の変換をする。キリル文字に詳しい方の確認がない。

kana2cyrillic

仮名をキリル文字に.

    use Lingua::JA::Moji 'kana2cyrillic';

    $cyril = kana2cyrillic ('シンブン');
    # $cyril = 'симбун'

cyrillic2katakana

キリル文字をカタカナに.

    use Lingua::JA::Moji 'cyrillic2katakana';

    $kana = cyrillic2katakana ('симбун');
    # $kana = 'シンブン'

ハングル

kana2hangul

    use Lingua::JA::Moji 'kana2hangul';

    $hangul = kana2hangul ('すごわざ');
    # $hangul = '스고와자'

欠点

「ん」を変換しない
確認がない

http://kajiritate-no-hangul.com/kana.htmlを使ってみましたがただしいかどうか証明がありません。

参考資料

CPANの本モジュール意外のものは次にあります

ローマ字かな変換

Data::Validate::Japanese

This contains four validators for kanji and kana, is_hiragana, corresponding to "is_hiragana" in this module, and three more, is_kanji, is_katakana, and is_h_katakana, for half-width katakana.

Lingua::JA::Kana

This contains convertors for hiragana, half width and full width katakana, and romaji. As of version 0.07 [Aug 06, 2012], the romaji conversion is less complete than this module.

Lingua::JA::Romanize::Japanese

Romanization of Japanese. The module also includes romanization of kanji via the kakasi kanji to romaji convertor, and other functions.

Lingua::JA::Romaji::Valid

Validate romanized Japanese. This module does the same thing as "is_romaji" in Lingua::JA::Moji.

Lingua::JA::Hepburn::Passport

Passport romanization, which means converting long vowels into "OH". This corresponds to "kana2romaji" in the current module using the passport => 1 option, for example

    $romaji = kana2romaji ("かとう", {style => 'hepburn', passport => 1});
Lingua::JA::Fold

Full/half width conversion, collation of Japanese text.

Lingua::JA::Romaji

Romaji to kana/kana to romaji conversion.

Lingua::JA::Regular::Unicode

This includes hiragana to katakana, full width / half width, and wide ascii conversion. The strange name is due to its being an extension of Lingua::JA::Regular using Unicode-encoded strings.

Lingua::JA::NormalizeText

A huge collection of normalization functions for Japanese text. If Lingua::JA::Moji does not have it, Lingua::JA::NormalizeText may do.

Lingua::KO::Munja

This is similar to the present module for Korean.

漢字かな変換

Lingua::JA::Romanize::MeCab

Romanization of Japanese language with MeCab

Text::MeCab
Lingua::JA::Romanize::Japanese

Romanization of Japanese language via kakasi.

幣モジュールは冨田尚樹氏の「Perl CPANモジュールガイド」に説明しています。 (ISBN 978-4862671080 WEB+DB PRESS plus, 2011年4月出版)

EXPORT

This module exports its functions only on request. To export all the functions in the module,

    use Lingua::JA::Moji ':all';

ACKNOWLEDGEMENTS

Thanks to Naoki Tomita, David Steinbrunner, and Neil Bowers for fixes.

HISTORY

"Moji" (文字) means "letters" in Japanese. I started Lingua::JA::Moji out of a need for more comprehensive handling of Japanese text than was offered by any of the existing modules on CPAN. There were a lot of modules offering piecemeal romaji/kana conversions or hiragana/katakana conversions, but, with apologies, nothing truly comprehensive or robust. Lingua::JA::Moji was originally a private module. Most of the functions in the module are things I needed for my own projects.

The strange design, using Convert::Moji, was part of an abandoned plan to make a cross-language module which could produce, say, a JavaScript converter doing the same things as this Perl one, using the same text sources.

I wasn't really sure whether to release it, but eventually I released it to CPAN as a result of requests for the source code of an online romaji/kana converter by website users. The module interface, in particular the hash reference options to "kana2romaji" and "romaji2kana", is rather messy, the use of the digit "2" to mean "to", as in "kana2romaji", was ill-considered, and some of the defaults are rather strange, but since it was described in Naoki Tomita's book, and some people may be using it as is, I'm not very keen to change it in incompatible ways. As for the internals, at some point when I have time I will be removing the dependence on Convert::Moji, and very likely deleting that module from CPAN.

AUTHOR

Ben Bullock, <bkb@cpan.org>

COPYRIGHT & LICENCE

This package and associated files are copyright (C) 2008-2015 Ben Bullock.

You can use, copy, modify and redistribute this package and associated files under the Perl Artistic Licence or the GNU General Public Licence.

TERMINOLOGY

This defines the terminology used in this document.

Convenience function

In this document, a "convenience function" indicates a function which solves some of the problems, some of the time, for some of the people, but which may not be good enough for all envisaged uses. A convenience function is an 80/20 solution, something which solves (about) 80% of the problems with 20% of the effort. Something which does the obvious things, but may not do all the things you might want, a time-saver for the most basic usage cases.

BUGS

In this document, the section BUGS describes possible deficiencies, problems, and workarounds with the module. It's not a guide to bug reporting, or even a list of actual bugs. The name "BUGS" is the traditional name for this sort of section in a Unix manual page.